精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: rockmanx52 (ハヤテのオンボロ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 七龍珠的譯名 時間: Mon Apr 9 20:24:20 2012 ※ 引述《kisc32950 (睡神)》之銘言: : 我是覺得早期譯名比較為人詬病就是喜歡把角色的名字 : 改成中式的名字,如原PO提的姬亂馬,還有如孫達陸、 : 高杉星,林明美等等,而且偏偏有時會出現角色家的門牌 : 或名牌上的名字跟譯名對不起來的情況,不過七龍珠這情況 : 就好很多,基本除了主角之外其他角色都沒有全名,而且剛 : 好主角的名字又是很家喻戶曉的人物(對台灣人來講)也就沒有 : 改變的需要,至於其他角色,我想還是以唸起來順口來改的吧 : 而且這些名字也沒有出現上述那些中式譯名讓人產生混亂的情況 : 而且大家也聽習慣了所以也很難改吧...話說當初聽到貝姬塔這個名字 : 我混亂了好久。^^ : PS:我看到有人說作者取的名字都跟食物有關 : 有人可以解釋一下,布馬,克林,比克,達爾 : 他們的名字照日文原意翻過來是甚麼食物阿? 其實Google都找得到 但是角色名稱不一定是食物 以下舉幾個例子: 布馬=運動短褲 特南克斯=四角內褲 杯吉他(達爾)=蔬菜 拿霸=牛蒡 悟空=卡卡洛特=胡蘿蔔 克林=奶油(也可解做栗子) 亞母=港式飲茶 普雅路=普洱茶 烏龍=烏龍麵 佛利札=冷凍器(Freezer) 克魯德=冰箱(Colder) 賽魯=細胞 更詳細的其實網路上就很多... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.185.199
wxtab019:我記得之前有看到一篇文章有完整的...忘記跑哪了 04/09 20:25
kisc32950:了解~我其實對角色名稱的由來都沒怎麼去注意^^"~ 04/09 20:25
kaj1983:原來如此..又長知識了 04/09 20:26
oread168:看西洽長知識 04/09 20:26
chung74511:烏龍是烏龍茶吧...和普洱一對 04/09 20:50
kisc32950:不過我記得烏龍剛出場時就是在吃烏龍麵~而且日本說烏龍 04/09 20:54
kisc32950:好像普遍都是直接是指烏龍麵指茶的話好像會說全名烏龍茶 04/09 20:55
NangoRyuji:烏龍麵是うどん,和ウーロン=烏龍茶不一樣 04/09 21:00