●15576 4 4/09 rockmanx52 R[閒聊] 七龍珠的譯名
文章代碼(AID)#1FWjJtUR
作者: rockmanx52 (ハヤテのオンボロ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 七龍珠的譯名
時間: Mon Apr 9 20:24:20 2012
※ 引述《kisc32950 (睡神)》之銘言:
: 我是覺得早期譯名比較為人詬病就是喜歡把角色的名字
: 改成中式的名字,如原PO提的姬亂馬,還有如孫達陸、
: 高杉星,林明美等等,而且偏偏有時會出現角色家的門牌
: 或名牌上的名字跟譯名對不起來的情況,不過七龍珠這情況
: 就好很多,基本除了主角之外其他角色都沒有全名,而且剛
: 好主角的名字又是很家喻戶曉的人物(對台灣人來講)也就沒有
: 改變的需要,至於其他角色,我想還是以唸起來順口來改的吧
: 而且這些名字也沒有出現上述那些中式譯名讓人產生混亂的情況
: 而且大家也聽習慣了所以也很難改吧...話說當初聽到貝姬塔這個名字
: 我混亂了好久。^^
: PS:我看到有人說作者取的名字都跟食物有關
: 有人可以解釋一下,布馬,克林,比克,達爾
: 他們的名字照日文原意翻過來是甚麼食物阿?
其實Google都找得到
但是角色名稱不一定是食物
以下舉幾個例子:
布馬=運動短褲
特南克斯=四角內褲
杯吉他(達爾)=蔬菜
拿霸=牛蒡
悟空=卡卡洛特=胡蘿蔔
克林=奶油(也可解做栗子)
亞母=港式飲茶
普雅路=普洱茶
烏龍=烏龍麵
佛利札=冷凍器(Freezer)
克魯德=冰箱(Colder)
賽魯=細胞
更詳細的其實網路上就很多...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.185.199
→ wxtab019:我記得之前有看到一篇文章有完整的...忘記跑哪了 04/09 20:25
推 kisc32950:了解~我其實對角色名稱的由來都沒怎麼去注意^^"~ 04/09 20:25
→ kaj1983:原來如此..又長知識了 04/09 20:26
推 oread168:看西洽長知識 04/09 20:26
推 chung74511:烏龍是烏龍茶吧...和普洱一對 04/09 20:50
推 kisc32950:不過我記得烏龍剛出場時就是在吃烏龍麵~而且日本說烏龍 04/09 20:54
→ kisc32950:好像普遍都是直接是指烏龍麵指茶的話好像會說全名烏龍茶 04/09 20:55
→ NangoRyuji:烏龍麵是うどん,和ウーロン=烏龍茶不一樣 04/09 21:00