推 windycat:南方公園或是烏龍派出所翻譯都有在地化 就是很成功的中配 04/12 00:45
推 finaltrial:美秀姐表示: 04/12 00:45
推 zseineo:推這篇,就是一個習慣問題 04/12 00:45
推 angol1337:我覺得中配的Jake蠻有梗的呀 假廣東腔蠻好笑的XD 04/12 00:46
推 F0314:南方的阿ㄆ一ㄚ中配的音調有配合原音 04/12 00:46
推 scvb:還有一些諧音梗,像是sun of the ...... 04/12 00:46
→ F0314:就算現在聽原音的南方公園也不會覺得突兀 04/12 00:46
→ angol1337:人名亂翻也只是更接近我們的文化 從南方公園開始就是了 04/12 00:47
推 npc776:嘻嘻 你是我的第一個病人 04/12 00:48
→ npc776:不過還是沒有淫白告解者來的威猛.... 04/12 00:48
推 jokermoon:老皮配超棒的你找他當例子不太好 04/12 00:50
推 ggyyhippo:Nice to meat you... 04/12 00:50
推 roea68roea68:烏龍很好 南方那個看久了覺得很爛.. 還是原音好 04/12 00:51
→ wenwen:對啊,老皮配得不錯,可是因為習慣,就是看不下去 04/12 00:51
推 ttsieg:阿兩的原音超老頭腔的........ 04/12 00:52
→ s1129sss:我是覺得只能拿少數幾個例子 而且配的風格相近的中配來說 04/12 00:53
→ wenwen:還想到一個,黑傑克的原音聽不習慣,怎樣都怪怪的 04/12 00:53
→ s1129sss:這本身就可以看出中配不是很理想了... 04/12 00:54
推 allenhead:所有中配都可以像阿ㄆ一ㄚ那樣合我就沒意見.. 04/12 00:54
→ allenhead:問題就是沒有.. 04/12 00:54
推 oselisdu:當初聽到悟空的日配我也嚇一跳 而且還三代聲音都一樣哩 04/12 00:56
推 HornyDragon:老皮的原名是Jake不是Jack啊啊啊啊啊啊(抱頭) 04/12 01:07
好色龍大大,我對不起你啊啊! (淚) 已修正
推 F0314:南方公園大電影 那段阿ㄆ一ㄚ的雞歪度破表 04/12 01:12
※ 編輯: wenwen 來自: 114.44.211.95 (04/12 01:15)
→ Ethric:就是配的好才會說先看翻譯版再看原文會受不了 04/12 01:14
→ Ethric:中配還有登場人數過多就會容易聽出重複聲音的問題 04/12 01:15
→ wenwen:無限劉傑制? 04/12 01:16
→ twn65w65:當我看到~f/z的那句-這男人有兩把刷子~我覺得中文也不錯 04/12 01:16
→ Ethric:雖然我只看過中文的完全受不了彩虹姐姐的聲音 04/12 01:18
推 letibe:南方的成功也是在翻譯得恰到好處,配合時事又點到觀眾笑點 04/12 01:48
推 HornyDragon:彩虹姐姐配台語真的很糟糕,糟糕透了。 04/12 03:51
→ SCLPAL:彩虹姊姊是哪部作品配台語@@? 南方嗎 04/12 08:01
→ sad2:彩虹姐姐的韓語意境完全被破壞了 04/12 11:33
推 SGBA:老皮那個配得不錯 04/12 12:44