精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: xxx60709 (聖土泰拉的科技教士) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 暗黑三版本 時間: Thu Apr 12 04:35:22 2012 ※ 引述《cycefa (希司法)》之銘言: : 我舉一個很明顯的例子.. : WOW-魔獸世界,當時燃燒的遠征伊力丹有一句名言:「你還沒準備好!」 : OK,相信有玩WOW的人很多,英文版的和中文版的大家也都看過.. : 問題在哪裡? : 語言的節奏不同調... : 英文版 : http://youtu.be/B8XtohlqEeM
: 中文版 : http://youtu.be/AizVaaIO5vU
: you are not prepared! 在影片中這句話講了3秒 : 你還沒準備好! 其實用中文,你如果要很有氣勢的把這句話講出來.可能不用1秒半... 我覺得沒問題耶= =a,慢慢講也很有味道阿 : 那中文版的影片是不是只剩下剪片和配很奇怪的中文兩個選項? : 這點是我不喜歡中配的原因,並不是說中配配得好不好, : 而是中文和英文的節奏感有很大的差距,這點很麻煩... : 如果說是華語、粵語、閩南語,雖說不同的方言也會有些語言節奏上的不同.. : 但是差距其實很小,而且加上對於一般大眾,使用的熟練度相對較高... : 所以像龍祥電影台偶而放台語版的電影,他可能不會照字面翻譯.. : 而會用台語中更貼切的俚語來講..因為把華語翻台語對我們而言是非常容易的.. : 但是英語和華語其實會有一定程度的隔閡.. : 像我爸有時問我說這個英文是什麼意思.. : 我真的會遇到詞不達意的時候,因為華語裡就是沒有這種東西..... : 再來是一些雙關語,在英文裡是雙關語,翻成華語..就沒了。 : 舉例來說,魔戒雙城奇謀裡.. : 戒靈說:no man can kill me! 這裡說的是沒有"人"可以殺死我 : 殺死他的公主:I'm not man.. 但這裡說的是我不是男人.. : 看中文字幕就有這種感慨.... : 如果中配能做到像烏龍派出所中文版那樣,配合情境意境講合適的中文.. : 甚至是裡面的角色用了英文的方言,中文版就配台語都可以.... : 但是絕大多數的中配都是照字翻,照稿唸,你說配得有多好,Fu都不對了... 照這樣說,所有無法轉換的東西都不該用配音? 但實際上,這純粹是翻譯的難處,所以也不該怪在配音上 而且對於聽習慣這些"正正方方"腔調的人,英配反而聽起來很怪很沒力 像是之前釋出的D3狩魔獵人介紹: 中配: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6tCl_JG-Wjc
英配: http://www.youtube.com/watch?v=ApgJ-dzzZXc
撇開原汁原味這點,我並不覺得英配優到哪啊... 像之前我看朋友打WOW副本英配也是整個脫力 結論:綠豆糕,各有喜好,只怪BZ綁定設計(但說不定有機會出官方語音更新) 當然,有些太優秀的給我搞中配我也是會翻桌的 像是: http://www.youtube.com/watch?v=wpKN-U1-bWk
http://www.youtube.com/watch?v=d2WEFlQva30&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=FFcogzl_RKY&feature=relmfu
這種的...中配絕對搞不出來的 -- 以下哪種行為最讓你厭惡? 1.無腦戰鎚廚一看到星海魔獸就拼命說OO是參考XX的發言 2.免錢玩家明明連AOE3都沒玩過就說AOE2遠比爛AOE3好玩 3.打魔獸爭霸三正規時旁邊的人只用信長三國的英雄稱呼 4.死忠星海廚發出彷彿這幾年即戰只有星海二能玩的留言 5.根本沒甚麼時間玩即戰的版友還一直去相關版上發廢文 絕對不是在說我(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.0.45
nekoares:想要英配就自己去買英文版,我覺得這是基本,我也這樣做 04/12 10:08
nekoares:至於官方更新,以SC2紀錄來看應該是不可能的。 04/12 10:09