●16032 4/12 xxx60709 R[閒聊] 暗黑三版本
文章代碼(AID)#1FXUiEuI
作者: xxx60709 (聖土泰拉的科技教士) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 暗黑三版本
時間: Thu Apr 12 04:35:22 2012
※ 引述《cycefa (希司法)》之銘言:
: 我舉一個很明顯的例子..
: WOW-魔獸世界,當時燃燒的遠征伊力丹有一句名言:「你還沒準備好!」
: OK,相信有玩WOW的人很多,英文版的和中文版的大家也都看過..
: 問題在哪裡?
: 語言的節奏不同調...
: 英文版
: http://youtu.be/B8XtohlqEeM
: 中文版
: http://youtu.be/AizVaaIO5vU
: you are not prepared! 在影片中這句話講了3秒
: 你還沒準備好! 其實用中文,你如果要很有氣勢的把這句話講出來.可能不用1秒半...
我覺得沒問題耶= =a,慢慢講也很有味道阿
: 那中文版的影片是不是只剩下剪片和配很奇怪的中文兩個選項?
: 這點是我不喜歡中配的原因,並不是說中配配得好不好,
: 而是中文和英文的節奏感有很大的差距,這點很麻煩...
: 如果說是華語、粵語、閩南語,雖說不同的方言也會有些語言節奏上的不同..
: 但是差距其實很小,而且加上對於一般大眾,使用的熟練度相對較高...
: 所以像龍祥電影台偶而放台語版的電影,他可能不會照字面翻譯..
: 而會用台語中更貼切的俚語來講..因為把華語翻台語對我們而言是非常容易的..
: 但是英語和華語其實會有一定程度的隔閡..
: 像我爸有時問我說這個英文是什麼意思..
: 我真的會遇到詞不達意的時候,因為華語裡就是沒有這種東西.....
: 再來是一些雙關語,在英文裡是雙關語,翻成華語..就沒了。
: 舉例來說,魔戒雙城奇謀裡..
: 戒靈說:no man can kill me! 這裡說的是沒有"人"可以殺死我
: 殺死他的公主:I'm not man.. 但這裡說的是我不是男人..
: 看中文字幕就有這種感慨....
: 如果中配能做到像烏龍派出所中文版那樣,配合情境意境講合適的中文..
: 甚至是裡面的角色用了英文的方言,中文版就配台語都可以....
: 但是絕大多數的中配都是照字翻,照稿唸,你說配得有多好,Fu都不對了...
照這樣說,所有無法轉換的東西都不該用配音?
但實際上,這純粹是翻譯的難處,所以也不該怪在配音上
而且對於聽習慣這些"正正方方"腔調的人,英配反而聽起來很怪很沒力
像是之前釋出的D3狩魔獵人介紹:
中配:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6tCl_JG-Wjc
英配:
http://www.youtube.com/watch?v=ApgJ-dzzZXc
撇開原汁原味這點,我並不覺得英配優到哪啊...
像之前我看朋友打WOW副本英配也是整個脫力
結論:綠豆糕,各有喜好,只怪BZ綁定設計(但說不定有機會出官方語音更新)
當然,有些太優秀的給我搞中配我也是會翻桌的
像是:
http://www.youtube.com/watch?v=wpKN-U1-bWk
http://www.youtube.com/watch?v=d2WEFlQva30&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=FFcogzl_RKY&feature=relmfu
這種的...中配絕對搞不出來的
--
以下哪種行為最讓你厭惡?
1.無腦戰鎚廚一看到星海魔獸就拼命說OO是參考XX的發言
2.免錢玩家明明連AOE3都沒玩過就說AOE2遠比爛AOE3好玩
3.打魔獸爭霸三正規時旁邊的人只用信長三國的英雄稱呼
4.死忠星海廚發出彷彿這幾年即戰只有星海二能玩的留言
5.根本沒甚麼時間玩即戰的版友還一直去相關版上發廢文 絕對不是在說我(逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.0.45
→ nekoares:想要英配就自己去買英文版,我覺得這是基本,我也這樣做 04/12 10:08
→ nekoares:至於官方更新,以SC2紀錄來看應該是不可能的。 04/12 10:09