精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: startlequiet (韋大人) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 美國超熱門卡通《彩虹小馬》東森幼幼台搶 時間: Fri Apr 13 23:32:02 2012 ※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言: : 鄉民:我到死都要支持這部卡通。 http://i.imgur.com/MXVtx.jpg 請告訴我 Twilight Sparkle 在什麼情況下 在受到什麼壓力下 才能翻成如此神奇的名字.. 退一萬步來說 翻成魔力寶(貝)都比它來得貼切! 我死都要唾棄這個譯名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.13.71.73
Pietro:聽說是Hub官方提供的... 04/13 23:32
startlequiet:..... 04/13 23:34
pododi123:小潤寶妳媽一定是討厭你 才叫你小潤寶 04/13 23:36
startlequiet:http://i.imgur.com/YDEUS.jpg 04/13 23:36
well0103:畢竟是要給小朋友看的吧,所以才用簡單易懂的詞句 04/13 23:39
miarika123:魔力寶貝wwww 04/13 23:43
kkessherry:活力寶一點也不活力啊 他是書呆子啊 04/13 23:44
kkessherry:彩虹聽不懂嗎 潤寶?? 我還潤餅 04/13 23:44
HornyDragon:......Fuck this...... 04/13 23:47
anandydy529:活力寶,你媽怎麼給你娶這種名字啊,哈哈哈哈哈 04/13 23:47
HornyDragon:活力寶:ㄨㄌㄍㄋㄋ 04/13 23:47
HornyDragon:我們先別說MLP本來就是設計給幼齡向這件事, 04/13 23:48
SCLPAL: 薏仁寶好像不錯吃? 04/13 23:48
HornyDragon:問題是小馬原文名稱的意思也沒那麼腦包啊!!!! 04/13 23:49
SCLPAL:哎呀,被樓上大大斷了XD 04/13 23:50
kkessherry:JXCK為什麼可以嘉兒 嘉兒還比較難寫耶 數碼寶貝喔 04/13 23:54
kkessherry:JACK 04/13 23:54
veloci85:蝸牛不意外(看向光美) 04/13 23:56
biglafu:===========================至尊寶===================== 04/13 23:59
SnowQ:活力寶根本就健康食品啊 現在寧可小馬小眾 也不要聽到小朋友 04/14 00:12
SnowQ:說活力寶 珍奇 柔柔什麼的(小潤寶 粉紅派之前台灣代理玩具就 04/14 00:13
vivianne1234:Twilight這名字原本很有意境說wwwww 04/14 00:14
SnowQ:這樣翻 至少粉紅派沒什麼問題 潤寶何不直接譯成彩虹就好) 04/14 00:14
synparabola:你媽怎麼給你娶這種名字啊,哈哈哈哈哈 04/14 00:14
HornyDragon:就算叫暮暮、阿潔、瑞瑞等都強上一百倍...... 04/14 00:15
HornyDragon:現在寧可小馬小眾+1 這種譯名散出去太悲劇了 04/14 00:15
synparabola:好像只有蘋果嘉兒.粉紅派我稍微還可以接受 04/14 00:15
SCLPAL:這年頭角色要取系列名字是確定的嗎= =?? 04/14 00:15
synparabola:小潤寶......啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 04/14 00:15
SnowQ:我現在真的覺得叫"暮光閃閃"很好 "閃閃"聽起來超可愛 04/14 00:16
HornyDragon:我曾抱怨探險活寶的阿寶和老皮取的爛,在此我慎重道歉 04/14 00:16
HornyDragon:對不起,我不是龍。 04/14 00:16
synparabola:嗯 阿寶跟老皮真是超棒的名子(棒讀) 04/14 00:16
vivianne1234:德拉根聽起來很帥欸>< 04/14 00:18
kkessherry:不知道史派克是不是史派克 04/14 00:19
Pietro:『艾薇兒這個名字讓我心花朵朵開啊』(球磨川口吻) 04/14 00:19
HornyDragon:我最不能接受的就是艾薇兒,什麼狗屁sense...... 04/14 00:21
vivianne1234:他們如果要找中配....中配不會砍人嘛(正色) 04/14 00:23
SnowQ:不會歌曲部分也用中配吧?不要再悲劇了 我很少對中配有意見 04/14 00:25
SnowQ:但這個真的不行!幼幼台播的唯一好處是可期待買到DVD和週邊 04/14 00:26
Pietro:根據同一個消息來源,歌曲都用原音,不幸中的萬興 04/14 00:27
SnowQ:相信他們不會自找麻煩XD 04/14 00:27
KawasumiMai:只有在下覺得這種翻譯很........對岸嗎? 04/14 00:36
KawasumiMai:還好今天叫活力寶不叫活力哥.... 04/14 00:37
pododi123:突然覺得老皮親切多了 04/14 00:41
jasonchangki:本來以為探險活寶就夠了 結果現在更崩潰XDDDDDDDDDDD 04/14 01:01
st11:Twilight本義是夾在Celestia(日)和luna(夜)之間.有特別涵義 04/14 14:33
st11:活力寶翻譯讓人匪夷所思.跟TS想不到任何接觸點... 04/14 14:35
foe506:第一次聽到暮光閃閃這個譯名就覺得很讚,現在更是..... 04/19 08:13