→ Pietro:聽說是Hub官方提供的... 04/13 23:32
→ startlequiet:..... 04/13 23:34
→ pododi123:小潤寶妳媽一定是討厭你 才叫你小潤寶 04/13 23:36
推 well0103:畢竟是要給小朋友看的吧,所以才用簡單易懂的詞句 04/13 23:39
推 miarika123:魔力寶貝wwww 04/13 23:43
推 kkessherry:活力寶一點也不活力啊 他是書呆子啊 04/13 23:44
→ kkessherry:彩虹聽不懂嗎 潤寶?? 我還潤餅 04/13 23:44
推 HornyDragon:......Fuck this...... 04/13 23:47
→ anandydy529:活力寶,你媽怎麼給你娶這種名字啊,哈哈哈哈哈 04/13 23:47
→ HornyDragon:活力寶:ㄨㄌㄍㄋㄋ 04/13 23:47
→ HornyDragon:我們先別說MLP本來就是設計給幼齡向這件事, 04/13 23:48
→ SCLPAL: 薏仁寶好像不錯吃? 04/13 23:48
→ HornyDragon:問題是小馬原文名稱的意思也沒那麼腦包啊!!!! 04/13 23:49
→ SCLPAL:哎呀,被樓上大大斷了XD 04/13 23:50
→ kkessherry:JXCK為什麼可以嘉兒 嘉兒還比較難寫耶 數碼寶貝喔 04/13 23:54
→ kkessherry:JACK 04/13 23:54
→ veloci85:蝸牛不意外(看向光美) 04/13 23:56
推 biglafu:===========================至尊寶===================== 04/13 23:59
→ SnowQ:活力寶根本就健康食品啊 現在寧可小馬小眾 也不要聽到小朋友 04/14 00:12
→ SnowQ:說活力寶 珍奇 柔柔什麼的(小潤寶 粉紅派之前台灣代理玩具就 04/14 00:13
→ vivianne1234:Twilight這名字原本很有意境說wwwww 04/14 00:14
→ SnowQ:這樣翻 至少粉紅派沒什麼問題 潤寶何不直接譯成彩虹就好) 04/14 00:14
→ synparabola:你媽怎麼給你娶這種名字啊,哈哈哈哈哈 04/14 00:14
→ HornyDragon:就算叫暮暮、阿潔、瑞瑞等都強上一百倍...... 04/14 00:15
→ HornyDragon:現在寧可小馬小眾+1 這種譯名散出去太悲劇了 04/14 00:15
→ synparabola:好像只有蘋果嘉兒.粉紅派我稍微還可以接受 04/14 00:15
→ SCLPAL:這年頭角色要取系列名字是確定的嗎= =?? 04/14 00:15
→ synparabola:小潤寶......啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 04/14 00:15
→ SnowQ:我現在真的覺得叫"暮光閃閃"很好 "閃閃"聽起來超可愛 04/14 00:16
→ HornyDragon:我曾抱怨探險活寶的阿寶和老皮取的爛,在此我慎重道歉 04/14 00:16
→ HornyDragon:對不起,我不是龍。 04/14 00:16
→ synparabola:嗯 阿寶跟老皮真是超棒的名子(棒讀) 04/14 00:16
推 vivianne1234:德拉根聽起來很帥欸>< 04/14 00:18
推 kkessherry:不知道史派克是不是史派克 04/14 00:19
推 Pietro:『艾薇兒這個名字讓我心花朵朵開啊』(球磨川口吻) 04/14 00:19
推 HornyDragon:我最不能接受的就是艾薇兒,什麼狗屁sense...... 04/14 00:21
推 vivianne1234:他們如果要找中配....中配不會砍人嘛(正色) 04/14 00:23
→ SnowQ:不會歌曲部分也用中配吧?不要再悲劇了 我很少對中配有意見 04/14 00:25
→ SnowQ:但這個真的不行!幼幼台播的唯一好處是可期待買到DVD和週邊 04/14 00:26
推 Pietro:根據同一個消息來源,歌曲都用原音,不幸中的萬興 04/14 00:27
→ SnowQ:相信他們不會自找麻煩XD 04/14 00:27
推 KawasumiMai:只有在下覺得這種翻譯很........對岸嗎? 04/14 00:36
→ KawasumiMai:還好今天叫活力寶不叫活力哥.... 04/14 00:37
推 pododi123:突然覺得老皮親切多了 04/14 00:41
推 jasonchangki:本來以為探險活寶就夠了 結果現在更崩潰XDDDDDDDDDDD 04/14 01:01
→ st11:Twilight本義是夾在Celestia(日)和luna(夜)之間.有特別涵義 04/14 14:33
→ st11:活力寶翻譯讓人匪夷所思.跟TS想不到任何接觸點... 04/14 14:35
推 foe506:第一次聽到暮光閃閃這個譯名就覺得很讚,現在更是..... 04/19 08:13