→ PsycoZero:他這樣寫的好像裝甲SS... 04/18 12:47
→ PsycoZero:中文的話一般是寫近衛機械化步兵團啦... 04/18 12:55
推 ROMEL:Armored Infantry 寫成裝甲步兵不是比較正確? 還是指台灣現 04/18 13:01
→ ROMEL:在軍語只有機械化步兵? 04/18 13:02
推 LeeSEAL:有裝步摩步.........還有老步 XD 04/18 13:03
→ PsycoZero:俄文(好像)沒有裝甲步兵,只有摩步 04/18 13:04
→ PsycoZero:就算是裝步也是叫摩步,我也不知道為什麼 04/18 13:04
推 ROMEL:記得以前都翻作機械化狙擊兵 04/18 13:05
推 LeeSEAL:也許是俄國人比較怕死, 摩步時代運兵車都有軟性防護力了 04/18 13:05
→ LeeSEAL:遭敵攻擊防禦力依序為 徒步行軍 < 十噸半軍卡 < 雲豹甲車 04/18 13:06
推 RURILIN:摩步跟裝步定義不一樣,摩步只是有卡車代步但沒裝甲化. 04/18 13:07
→ LeeSEAL:還是回到樓主講的節目比較有趣, 畢竟日本術語不一定一樣 04/18 13:07
→ ROMEL:一直搞不清楚裝步和摩步(機步)的差別 是根據戰車和運輸車輛 04/18 13:07
→ ROMEL:的比例來分嗎? 04/18 13:07
→ ROMEL:看到RURILIN的回答了 謝謝 04/18 13:09
→ PsycoZero:順帶一提正確的英文應該是Guard Motor Rilfe Regiment 04/18 13:11
推 RURILIN:如果以台灣的定義來說,摩部也不是機步,精進案後摩步跟裝步 04/18 13:16
推 ROMEL:近衛摩托化步槍團? 04/18 13:16
→ RURILIN:混編,稱為機步旅.機步旅步兵預定搭雲豹而非軍卡... 04/18 13:16
→ PsycoZero:不知道,俄文就算該團有BMP也是叫摩步... 04/18 13:17
→ PsycoZero:另外俄國步兵都是用"步槍"代稱... 04/18 13:18
推 RURILIN:反正節目名稱也是隨便混著取的,很難考據到一樣的吧 04/18 13:19
→ PsycoZero:其實鈴木就我所知他是德國派的不是嗎... 04/18 13:19
→ RURILIN:他是歐派的...XD 04/18 13:20
→ PsycoZero:那是那個派嗎wwwwww 04/18 13:22
→ lordmi:所以略語是上坂すみれの装甲(ry無誤 04/18 13:25
推 RURILIN:所以上坂是T-72B...桃莉芭頓型無誤! XD 04/18 13:27
→ PsycoZero:BT-5沒有(什麼)裝甲啊!這至少是KV-1啊! 04/18 13:27
推 ROMEL:上坂同志的裝甲究竟有多厚呢?(逃) 04/18 13:27
推 windycat:裝甲是厚是薄 其實要看敵人砲管粗細:P 04/18 21:00