精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15414 23 4/22 a88241050 □ [問題] 這是甚麼詭異的輕小說.... 文章代碼(AID): #1Fa_orro 作者: a88241050 (再回頭已是百殘身) 看板: C_Chat 標題: [問題] 這是甚麼詭異的輕小說.... 時間: Sun Apr 22 20:42:27 2012 http://i.imgur.com/9udSi.jpg 這中文翻譯怎麼怪怪的..... -- ╱ψjhyfish \ ╲ [jhyfish@ptt]▃▂▁ \▂▃ 絕望先生 ﹎﹎﹎ / ˙. \ ─ 家裡蹲少女 | ▂▄ |﹊﹊﹊ \◥ \′〞 〝‵/ ◤/ ▆▅▄▃▂▁▂▃▄▆▇█ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.117.253
evincebook:F○○K F○○K F○○K ○你娘的... 這... 04/22 20:43
kinoray:理科崩壞了wwwww 04/22 20:43
evincebook:不過說不定原文也差不多這意思跟感覺@@? 04/22 20:43
yankeefat:好殘念的小說 04/22 20:43
kira925:這哪招...翻譯成這副德性 04/22 20:44
albert:記得看動畫時,這段理科也是壞掉了啊..XD 04/22 20:44
ciafbi007:克勞薩大人 04/22 20:45
odin1206:@@" 動畫沒做到這段吧 XD? 04/22 20:45
HETARE:http://goo.gl/2fSNp 未嘗不可 (不過我的話可能會翻她X的吧 04/22 20:45
soem:我的○○很少.. 04/22 20:45
kuinochi:動畫沒到這吧 這是遊樂園坐黑龍吧? 04/22 20:46
albert:就是去遊樂場坐雲霄飛車那段,最後夜空和星奈還以此對決.. 04/22 20:46
mariandtmac:屋喔!!好翻譯! 04/22 20:47
shinchen:所以這翻譯其實翻得沒錯XDD 04/22 20:47
albert:大概是我搞混了...@@a 04/22 20:47
reader2714:翻譯成這副德性講的有點太嚴重了.這段原本就是髒話連發 04/22 20:47
kira925:原來如此 之前沒看到原文想說怎麼會翻這麼直白 04/22 20:50
evincebook:要是小朋友買到這本就歡樂了XDDD 04/22 20:51
evincebook:不過說沒聽過髒話都是假的 罵過才是真的 04/22 20:51
realion:忠實呈現 04/22 20:57
IMGOODYES:據說罵髒話可以促進腦內啡分泌,減緩痛苦 04/22 20:58
flamer:有時候意思就這樣咩 04/22 21:03
rockmanx52:以前因為"豬肉"不想買 可是現在為了這段有點心動XD 04/22 21:07
tankandy:這段是坐黑龍那段嗎?我記得原文是髒話連篇說 04/22 21:11
moritsune:原文真的差不多就是這樣子...看到快笑翻了 04/22 21:12
samorz:豬肉 第二集開始改掉了 可以入手了 04/22 21:15
magi80328:這段我看的笑超開心的XDD 04/22 21:24
alan99:台式的髒話差不多就是這樣阿.... 04/22 21:27
PsycoZero:英文這樣連發後接個中文很不順 04/22 21:27
PsycoZero:如果是"幹、幹、(ry"應該會好一點... 04/22 21:28
finzaghi:原文就差不多是這樣@@ 04/22 21:35
h90257:其實很真實啊 我坐雲霄飛車真的會醮三字經 04/22 22:13
hinajian:ファック……想像日語的音調感覺聽起來笨拙得好可愛XD 04/22 23:26
andyleeyuan:只有第一集是豬肉 04/23 00:41