推 evincebook:F○○K F○○K F○○K ○你娘的... 這... 04/22 20:43
推 kinoray:理科崩壞了wwwww 04/22 20:43
→ evincebook:不過說不定原文也差不多這意思跟感覺@@? 04/22 20:43
推 yankeefat:好殘念的小說 04/22 20:43
推 kira925:這哪招...翻譯成這副德性 04/22 20:44
推 albert:記得看動畫時,這段理科也是壞掉了啊..XD 04/22 20:44
→ ciafbi007:克勞薩大人 04/22 20:45
推 odin1206:@@" 動畫沒做到這段吧 XD? 04/22 20:45
推 soem:我的○○很少.. 04/22 20:45
推 kuinochi:動畫沒到這吧 這是遊樂園坐黑龍吧? 04/22 20:46
→ albert:就是去遊樂場坐雲霄飛車那段,最後夜空和星奈還以此對決.. 04/22 20:46
推 mariandtmac:屋喔!!好翻譯! 04/22 20:47
推 shinchen:所以這翻譯其實翻得沒錯XDD 04/22 20:47
→ albert:大概是我搞混了...@@a 04/22 20:47
推 reader2714:翻譯成這副德性講的有點太嚴重了.這段原本就是髒話連發 04/22 20:47
推 kira925:原來如此 之前沒看到原文想說怎麼會翻這麼直白 04/22 20:50
推 evincebook:要是小朋友買到這本就歡樂了XDDD 04/22 20:51
→ evincebook:不過說沒聽過髒話都是假的 罵過才是真的 04/22 20:51
推 realion:忠實呈現 04/22 20:57
推 IMGOODYES:據說罵髒話可以促進腦內啡分泌,減緩痛苦 04/22 20:58
→ flamer:有時候意思就這樣咩 04/22 21:03
推 rockmanx52:以前因為"豬肉"不想買 可是現在為了這段有點心動XD 04/22 21:07
推 tankandy:這段是坐黑龍那段嗎?我記得原文是髒話連篇說 04/22 21:11
推 moritsune:原文真的差不多就是這樣子...看到快笑翻了 04/22 21:12
推 samorz:豬肉 第二集開始改掉了 可以入手了 04/22 21:15
推 magi80328:這段我看的笑超開心的XDD 04/22 21:24
推 alan99:台式的髒話差不多就是這樣阿.... 04/22 21:27
→ PsycoZero:英文這樣連發後接個中文很不順 04/22 21:27
→ PsycoZero:如果是"幹、幹、(ry"應該會好一點... 04/22 21:28
推 finzaghi:原文就差不多是這樣@@ 04/22 21:35
推 h90257:其實很真實啊 我坐雲霄飛車真的會醮三字經 04/22 22:13
→ hinajian:ファック……想像日語的音調感覺聽起來笨拙得好可愛XD 04/22 23:26
→ andyleeyuan:只有第一集是豬肉 04/23 00:41