推 kira925:我覺得你會先被吾主拉出去打... 04/22 21:47
推 m3jp6cl4:這就某方面來說也是經典了www 04/22 21:47
推 Yanrei:「綁起來吧,鋼的頸圈!!」 結果是一道劍氣劈過去www 04/22 21:47
→ f222051618:裡面每個角色連菲特都要出來全壘打轟殺我了..... 04/22 21:48
→ f222051618:豈止吾主一個 ( ̄口 ̄|||)
→ Yanrei:寫台詞的到底有沒有看螢幕啊XD 04/22 21:48
→ kira925:但是吾主人就在這裡 再會了 化成灰燼的前版主(?!) 04/22 21:48
奈葉板的舊文有提到這個翻譯的由來 但真偽究竟如何我就不知道了
原翻譯一開始有心想弄好 於是上網請教 結果很多人就跳出來批評 惹毛了翻譯
於是就開始亂搞了.....
姑且不說翻譯本身的職業道德 難道翻譯稿交出來時沒有一個把關的人嗎?
或是沒有相關人員對這份牛頭不對馬嘴的翻譯提出質疑嗎?還是不敢提出呢?
又或是提出來了迫於時間壓力而無法重新弄呢?
總之今天這個經典的翻譯悲劇會出現 絕對是各方面都有問題才會造成的
所以說台灣的環境真的是畸形到一個很神奇的地步......
※ 編輯: f222051618 來自: 123.0.216.229 (04/22 21:55)
推 allfate:我才不叫雷光小精靈=口= 04/22 21:50
推 f128488482:比起神秘經典跟西瓜迴路遮斷器 星光小精靈好很多了 04/22 21:52
→ kira925:其實我覺得神秘經典還有一點點道理 比雷光小精靈好一點 04/22 21:53
推 k820:綁起來吧!! 肛個幾圈 04/22 21:53
→ Yanrei:這個事件好像有印象……XD 04/22 21:56
→ m3jp6cl4:台灣翻譯那麼差,總統不用負責嗎(鄉民調 04/22 21:57
推 biglafu:倉頡開始就要負責 04/22 21:59
推 jojohibs:忘了哪個業界人士講過 台灣的劇本大部分都翻得很爛 04/22 22:40
→ jojohibs:所以配音員拿到本子後還要自己修改一次 04/22 22:40
→ jojohibs:所以看來這部錄得很趕... 都沒時間修了 04/22 22:41
推 kira925:這個是根本就沒辦法修的情況吧... 04/22 22:58
→ rockmanx52:是真的 因為我就是證人.... 04/23 00:36
→ rockmanx52:而且是趕在討論區關閉之前看到翻譯跳出來喊的人之一 04/23 00:37
→ f222051618:有證人現身說法 了解了.....唉.....真感嘆台灣環境 04/23 00:48