精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 中配真的有那麼糟糕嗎 時間: Sun Apr 22 21:46:00 2012 http://tw.nicovideo.jp/watch/sm2001760 http://www.youtube.com/watch?v=PX87vhk37F4
(兩個連結一樣內容) http://www.youtube.com/watch?v=Vs8kNGaPODc&feature=related
(原動畫連結) 這個時候就要請momo台來救援了 ( ′_>`) 看到這種台詞還能幫忙配音下去 台灣配音員的態度絕對值得人尊敬啊..... 只能感嘆台灣職場環境太畸形了 有時真的是身不由己..... -- ◢█◣ψLapisLazuri ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ 魔 法 少 女 ▄▄▄▄▄▄▄▄ ◢◤_ | | | | ┼┐ |│ ▄▄▄▄▄▄▄ = ● ∕ ∕ / ┘∕└ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄  ̄╱ フェイト・T ▄▄▄▄   ・ハラオウン ▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.216.229
kira925:我覺得你會先被吾主拉出去打... 04/22 21:47
m3jp6cl4:這就某方面來說也是經典了www 04/22 21:47
Yanrei:「綁起來吧,鋼的頸圈!!」 結果是一道劍氣劈過去www 04/22 21:47
f222051618:裡面每個角色連菲特都要出來全壘打轟殺我了..... 04/22 21:48
f222051618:豈止吾主一個 ( ̄口 ̄|||)
Yanrei:寫台詞的到底有沒有看螢幕啊XD 04/22 21:48
kira925:但是吾主人就在這裡 再會了 化成灰燼的前版主(?!) 04/22 21:48
奈葉板的舊文有提到這個翻譯的由來 但真偽究竟如何我就不知道了 原翻譯一開始有心想弄好 於是上網請教 結果很多人就跳出來批評 惹毛了翻譯 於是就開始亂搞了..... 姑且不說翻譯本身的職業道德 難道翻譯稿交出來時沒有一個把關的人嗎? 或是沒有相關人員對這份牛頭不對馬嘴的翻譯提出質疑嗎?還是不敢提出呢? 又或是提出來了迫於時間壓力而無法重新弄呢? 總之今天這個經典的翻譯悲劇會出現 絕對是各方面都有問題才會造成的 所以說台灣的環境真的是畸形到一個很神奇的地步...... ※ 編輯: f222051618 來自: 123.0.216.229 (04/22 21:55)
allfate:我才不叫雷光小精靈=口= 04/22 21:50
f128488482:比起神秘經典跟西瓜迴路遮斷器 星光小精靈好很多了 04/22 21:52
kira925:其實我覺得神秘經典還有一點點道理 比雷光小精靈好一點 04/22 21:53
k820:綁起來吧!! 肛個幾圈 04/22 21:53
Yanrei:這個事件好像有印象……XD 04/22 21:56
m3jp6cl4:台灣翻譯那麼差,總統不用負責嗎(鄉民調 04/22 21:57
biglafu:倉頡開始就要負責 04/22 21:59
jojohibs:忘了哪個業界人士講過 台灣的劇本大部分都翻得很爛 04/22 22:40
jojohibs:所以配音員拿到本子後還要自己修改一次 04/22 22:40
jojohibs:所以看來這部錄得很趕... 都沒時間修了 04/22 22:41
kira925:這個是根本就沒辦法修的情況吧... 04/22 22:58
rockmanx52:是真的 因為我就是證人.... 04/23 00:36
rockmanx52:而且是趕在討論區關閉之前看到翻譯跳出來喊的人之一 04/23 00:37
f222051618:有證人現身說法 了解了.....唉.....真感嘆台灣環境 04/23 00:48