→ Leeng:沒有2 04/23 12:10
→ rayven:日本動畫聲優大多是看著空白畫面或簡單線條配音 04/23 12:16
→ vesia:但是日本聲優事前可以拿到劇本,不是當天拿稿直接上場 04/23 12:24
→ vesia:這個錄音流程是去上配訓班時,現役中配老師親口說的呢 04/23 12:25
→ vesia:當然對於資深人員來說,他們的演技還是遊刃有餘 04/23 12:26
→ vesia:新人的話,揣摩時間就有限了 04/23 12:27
推 oichi:如果照你的說法,那應該是去盯後製的工作人員。為什麼不能 04/23 13:51
→ oichi:早點拿到劇本。讓台灣配音員有充分的"時間"去準備 04/23 13:52
→ oichi:如果準備時間是一樣的,那就是看聲優個人的實力了。 04/23 13:52
→ killord:阿不就是後製的順位比配音高?就像霹靂布袋戲要配一定是方 04/23 13:56
→ killord:便黃文擇一樣 在整個過程中 不受重視的放後面呀 04/23 13:57
推 tom11725:因為廠商趕時間要負責的錄音室交稿,沒有這樣簡單 04/23 14:16
→ tom11725:加上配音順不順還得看翻譯人員的功力,如果不順配音員 04/23 14:17
→ tom11725:得在不破壞原意的情況下改稿,時間就更少 04/23 14:17