精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: vesia (歐帕) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 中配真的有那麼糟糕嗎 時間: Mon Apr 23 12:05:28 2012 ※ 引述《Kakehiko (用localizer晾衣服)》之銘言: : 中配還有一個問題 : 有些聲優在配音前沒有去掌握到該角色的特性以及在劇中的定位 : 純粹用刻板印象去詮釋 因為中配流程多半是這樣的: 進錄音室 ↓ 拿到「今天」的稿子 ↓ 沒有練習時間,直接看畫面開始配 ↓ 如果有沒對到的才倒回去配 (通常都是一次ok,頂多NG兩三次) ↓ 快速的錄完4、5集 時間跟金錢都是很有限的,嗯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.26.125
Leeng:沒有2 04/23 12:10
rayven:日本動畫聲優大多是看著空白畫面或簡單線條配音 04/23 12:16
vesia:但是日本聲優事前可以拿到劇本,不是當天拿稿直接上場 04/23 12:24
vesia:這個錄音流程是去上配訓班時,現役中配老師親口說的呢 04/23 12:25
vesia:當然對於資深人員來說,他們的演技還是遊刃有餘 04/23 12:26
vesia:新人的話,揣摩時間就有限了 04/23 12:27
oichi:如果照你的說法,那應該是去盯後製的工作人員。為什麼不能 04/23 13:51
oichi:早點拿到劇本。讓台灣配音員有充分的"時間"去準備 04/23 13:52
oichi:如果準備時間是一樣的,那就是看聲優個人的實力了。 04/23 13:52
killord:阿不就是後製的順位比配音高?就像霹靂布袋戲要配一定是方 04/23 13:56
killord:便黃文擇一樣 在整個過程中 不受重視的放後面呀 04/23 13:57
tom11725:因為廠商趕時間要負責的錄音室交稿,沒有這樣簡單 04/23 14:16
tom11725:加上配音順不順還得看翻譯人員的功力,如果不順配音員 04/23 14:17
tom11725:得在不破壞原意的情況下改稿,時間就更少 04/23 14:17