精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16328 12 9/04 yang0623 □ [問題] animax冰果 兩個問題 文章代碼(AID): #1I9qT78f 作者: yang0623 (commencement) 看板: C_Chat 標題: [問題] animax冰果 兩個問題 時間: Wed Sep 4 22:44:19 2013 1.歌詞翻譯為什麼要加括號? 2.折木"您" 折木是有多偉大? "折木" 也很怪 為何不用折木同學就好 -- 以下開放... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.129.108
oread168:敬語 09/04 22:44
wxtab019:千反田說話都用敬語比較多...不過叫折木就... 09/04 22:45
aresa:人家是家教很嚴的千金呢 09/04 22:47
killme323:家教好通常叫男同學會加桑吧 09/04 22:48
wxtab019:就中配的翻譯問題而已 09/04 22:49
rightofangel:折棒同學 09/04 22:49
VVUVV:直接叫折棒就無壓力了www 09/04 22:51
a88241050:折木先生 09/04 22:51
jack19931993:折木醬 09/04 22:53
icypyh:家教很好錯了嗎XDDD 09/04 22:56
rufjvm12345:中文沒有準確表達桑這個詞 09/04 22:56
jack19931993:日文就很愛玩這種稱謂啊 09/04 22:57
nekoares:翻譯問題。 09/04 23:50
eastwing:中文在稱呼人時通常也不會加"同學"吧,其實中配時本來就會 09/05 00:48
eastwing:某程度上的本土化,這樣或許較能融入. 09/05 00:48
t0042380:在很客氣的時候會加同學吧!? 09/05 01:35
Magiclover:語言這種東西本來就很難完全翻譯表達 就別計較了吧XD 09/05 02:27
Magiclover:很客氣的時候 中文大部分情況下只會喊"同學" 不會喊"某 09/05 02:28
Magiclover:某同學" 要本土化 翻成折木大哥還比叫實際 可是有多少 09/05 02:29
Magiclover:人會不接受呢~"~ 09/05 02:29
SCLPAL:折木大大(?) 09/05 09:19
t0042380:感謝大大無濕…((ry 09/05 11:19
ku15:看武俠港劇長大的人表示強烈支持翻成折木大哥 09/06 17:52