精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16670 13 9/06 peterfood □ [閒聊] 正面上我阿! 文章代碼(AID): #1IAKNmtc 作者: peterfood (恐女症末期病患) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 正面上我阿! 時間: Fri Sep 6 11:03:10 2013 好 正可是你說的... http://i.imgur.com/TLBJfBm.jpg +1! 劇情中真有這台詞? -- 大野狼系列 http://i.imgur.com/NHk1T.jpg http://i.imgur.com/3pnSQ.jpg http://i.imgur.com/FWrT0.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.22.77
smallfei79:是漢化組的惡意啦XDDD 09/06 11:03
johnny10724:沒有 ... 09/06 11:04
smallfei79:印象中是在嗆幻想御手 09/06 11:05
roy047:http://ppt.cc/mRZ~ 09/06 11:05
nekoares:就是,翻的很GJ而已 09/06 11:06
PsycoZero:這n年前的改圖了 09/06 11:06
attacksoil:直覺是かかって来い 09/06 11:06
Leeng:XKG字幕組 09/06 11:07
PsycoZero:かかって来い要說"正面上我"也不能說錯啦... 09/06 11:08
kerry0496x:一點問題也沒有啊 但是惡搞之後問題就大了wwwwwwwww 09/06 11:08
sate5232:所以我才不喜歡HXG字幕組 09/06 11:08
abc12812:lag很久了~~ 09/06 11:09
kerry0496x:如果是兩個肥豬之間的對決 用這句話完全不會被聯想的 09/06 11:09
TLdark:http://i.imgur.com/XmFmRuc.gif 09/06 11:09
nekoares:HKX字幕組很可愛啊~ 09/06 11:09
melzard:大野狼系列沒有再出新的了嗎XD 09/06 11:09
kerry0496x:我有陣子常常看一些小說 那些小說的用詞就是這種調調 09/06 11:09
kerry0496x:看得很習慣 用詞的邏輯很好懂0w0 09/06 11:10
affogatC:紳士是不會誤解這句話的 09/06 11:10
npc776:最神奇的翻譯意外 沒有之...恩...也許比踢牙老奶奶好一點啦 09/06 11:12
Gunslinger:正確的誤解 09/06 11:13
nekoares:絕冬城... 09/06 11:14
hdjj:其實翻的很好,真的 09/06 11:15
newtypeL9:這樣組起來超可愛XDDD 09/06 11:15
Yanrei:正面上我啊! ……但她卻一腳踢到了我的牙齒! 09/06 11:20
Subway1668:應該是 正面對上我阿 可能是因為太趕的關係... 09/06 11:26
TrueTears:真っ直ぐ私に向かって来なさい翻成正面上我其實沒錯阿XD 09/06 11:27
nekoares:不,這怎看都是蓄意的意外啊~ 09/06 11:37
Skyblade:這句日文真好用 整天對著櫃台美眉講也沒事:) 09/06 11:49
nekoares:「Skybladeさん、いい人ですね」 (AT field展開! 09/06 11:52
Gunslinger: いい男 09/06 11:53
melzard: 屋齁~ 09/06 11:54
kerry0496x:再說一次 正面上我是沒問題的翻譯 台灣人不常用 09/06 11:55
kerry0496x:但還是說得通的 只是被惡搞後=w=b 有點糟而已XD 09/06 11:55
wxtab019:我們一起上佐助 09/06 12:04
kerry0496x: 寧次早已預知佐助的悲劇了 09/06 12:05
kerry0496x:http://i.imgur.com/0GCJiCh.jpg 09/06 12:05
nekoares:把火影換成總受就對了 09/06 12:08
roex0608:一直提這個感覺沒什麼梗了,不就是HKG的翻譯 09/06 20:07