推 smallfei79:是漢化組的惡意啦XDDD 09/06 11:03
→ johnny10724:沒有 ... 09/06 11:04
→ smallfei79:印象中是在嗆幻想御手 09/06 11:05
→ nekoares:就是,翻的很GJ而已 09/06 11:06
→ PsycoZero:這n年前的改圖了 09/06 11:06
推 attacksoil:直覺是かかって来い 09/06 11:06
→ Leeng:XKG字幕組 09/06 11:07
→ PsycoZero:かかって来い要說"正面上我"也不能說錯啦... 09/06 11:08
→ kerry0496x:一點問題也沒有啊 但是惡搞之後問題就大了wwwwwwwww 09/06 11:08
→ sate5232:所以我才不喜歡HXG字幕組 09/06 11:08
推 abc12812:lag很久了~~ 09/06 11:09
→ kerry0496x:如果是兩個肥豬之間的對決 用這句話完全不會被聯想的 09/06 11:09
→ nekoares:HKX字幕組很可愛啊~ 09/06 11:09
推 melzard:大野狼系列沒有再出新的了嗎XD 09/06 11:09
→ kerry0496x:我有陣子常常看一些小說 那些小說的用詞就是這種調調 09/06 11:09
→ kerry0496x:看得很習慣 用詞的邏輯很好懂0w0 09/06 11:10
→ affogatC:紳士是不會誤解這句話的 09/06 11:10
推 npc776:最神奇的翻譯意外 沒有之...恩...也許比踢牙老奶奶好一點啦 09/06 11:12
→ Gunslinger:正確的誤解 09/06 11:13
→ nekoares:絕冬城... 09/06 11:14
推 hdjj:其實翻的很好,真的 09/06 11:15
→ newtypeL9:這樣組起來超可愛XDDD 09/06 11:15
推 Yanrei:正面上我啊! ……但她卻一腳踢到了我的牙齒! 09/06 11:20
推 Subway1668:應該是 正面對上我阿 可能是因為太趕的關係... 09/06 11:26
推 TrueTears:真っ直ぐ私に向かって来なさい翻成正面上我其實沒錯阿XD 09/06 11:27
→ nekoares:不,這怎看都是蓄意的意外啊~ 09/06 11:37
推 Skyblade:這句日文真好用 整天對著櫃台美眉講也沒事:) 09/06 11:49
→ nekoares:「Skybladeさん、いい人ですね」 (AT field展開! 09/06 11:52
→ Gunslinger: いい男 09/06 11:53
推 melzard: 屋齁~ 09/06 11:54
推 kerry0496x:再說一次 正面上我是沒問題的翻譯 台灣人不常用 09/06 11:55
→ kerry0496x:但還是說得通的 只是被惡搞後=w=b 有點糟而已XD 09/06 11:55
→ wxtab019:我們一起上佐助 09/06 12:04
→ kerry0496x: 寧次早已預知佐助的悲劇了 09/06 12:05
→ nekoares:把火影換成總受就對了 09/06 12:08
→ roex0608:一直提這個感覺沒什麼梗了,不就是HKG的翻譯 09/06 20:07