精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 看看寬叔又說了什麼話 時間: Fri Sep 6 22:29:10 2013 ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言: : ※ 引述《quiz1024 (風星)》之銘言: : : 寬叔你說的跟做的不一樣啊!!!!! : : 還有最後一句話... : → hoyunxian:不要全盤相信比較好,之前不就有翻譯故意曲解安他罪名 09/06 20:49 : → hoyunxian:明明日文原文他不是那樣說,到了中文居然整個變成他有錯 09/06 20:49 : → hoyunxian:現在這邊沒有原文的情況下大家還是看看就好 09/06 20:50 : 推 kid725:這邊是翻譯錯誤還是怎樣 他說他只能用聲優 卻..... 09/06 20:51 : → sawg:178編輯看圖說話又不是第一次了 09/06 20:53 : → sawg:c_chat我記得出現過至少3~4次了? 09/06 20:53 : 原文在此 : http://www.tokyo-sports.co.jp/entame/anime/180264/4/ : 山本:アニメの絵の情報量と声の芝居は反比例するとよく言われます。 山本:常常有人在說『動畫的畫面情報量』和『聲音的演出』是反比例呢。 : ジブリくらいの絵が作れたら、あのくらいの声でちょうどいいんです。 如果畫出了像吉卜力那樣等級的畫面的話,那種程度的聲音表演就足夠了 (好像是說庵野在《起風》裡面並沒有甚麼特別要求聲音演技的演出, 山本這話大概是說因為吉卜力的畫面資訊很夠, 所以庵野不需要太過於強求自己演技吧?(對此我不太清楚)) : 僕らみたいなリミテッドアニメでじゃ声の情報量や音楽を詰め込み、 : 埋め合わせするしかない。それだとあの起用はできない。 要是像我們那樣的「有限動畫(Limited Animation)」的話, 不把那麼多演技和音樂給塞進去還真是不行呢。 也就是說沒辦法那樣直接請非聲優的人來配音。(我想最後一句是這意思) : だから僕は自分のアニメでは絶対、実写の役者を起用しようとは思わない。 : 僕らはそういう絵を作れないから。だから適材適所なんじゃないですかね。 所以啊,我絕對沒辦法在自己做的動畫裡面把真人電影的演員請來配音啦, 因為我做不出那樣的畫面。這就是所謂的適才適所吧。 **********補一下中間的對話*********** 中村(亮介) (動畫代表作:Aiura): : 僕は一部で怒られてますけど「あいうら」では : 3人の素人の子を起用してまして(笑い)。 雖然可能有人會生氣,不過我在Aiura裡面請了三個素人聲優(笑) 山本: : 僕も次の「Wake Up, Girls!」は素人ですよ。しかも7人。 我在「Wake Up, Girls!」裡面也請了素人聲優喔。而且總共是七個素人聲優。 伊藤(智彥) (動畫代表作:刀劍神域): : やってるじゃないですか(笑い) 結果還不是幹了嗎(笑) 中村: : でもそうでなければ出せない作品全体の意図があるならば、 : それはありだと思うんですけれど。 不過如果作品全體的意圖是那種不這樣幹就沒辦法表現的東西的話, 請素人聲優這件事我想也沒問題吧。 山本: : 言い訳すると、7人は声優のメソッドで鍛えています。 : 役者のメソッドではないです。 說是這麼說,不過我是以聲優的方式去訓練他們,而不是用演員的方式。 中村: : ふり幅の狭いキャスティングは、 : 結局はアニメの将来の幅を狭めてしまうかもと思うんですよ。 如果選角的幅度太窄的話,我想將來動畫的表現幅度也會越來越窄吧。 : 堀越二郎が日本の飛行機を一人で背負おうみたいに、 : 自分自身が日本のアニメの将来まで背負おうとは思ってませんけど、 : 自分がささやかでもアニメの豊穣さに寄与できるならば、僕は嬉しいです。 就像堀越二郎那樣把日本飛機的未來背在自己身上一樣呢, 雖然我並不是想把日本動畫的未來給背在自己身上, 但如果自己這樣的細語能夠讓動畫的層面更寬廣的話,我會很高興的。 ****************上面是漏掉的中間對話***************** : 山本:声優の中でも役者に仕事を奪われるとかいう人間もいるんですけど、 : じゃあお前が実写に出ろよと。それでいいじゃないか。 山本: 就算是聲優,也有被演員搶了工作的人呢。 被說「那你去拍真人電影吧!」之類的話會怎樣呢? : それでとんとんじゃないか。そういう分野、ジャンルで分けるのはナンセンス。 : だから僕は実写(「私の優しくない先輩」)の監督もやったし、 : その辺りはどんどん横断していっていい。ジブリの声は最近全然気にならないし、 : 今回も純然たる役者さんの声は気にならなかったです。 那樣子很不認真的話不行吧?知道那個領域和類型的話就會知道那根本是亂來, 所以雖然我也做過真人電影(就是那部「私の優しくない先輩」)的導演, 在這件事上我想劃清界線。 我本就不是很在意最近吉卜力挑的聲優,這次也一樣不怎麼在意那種很純粹的演員。 大概是這樣的意思吧 所以總的看下來又是普通的話被惡意曲解了......(望) --
QBian:妳們為何要在雪串放火呢02/13 15:33
peterlph:ζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζ02/13 15:33
henrytsai:ξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξ02/13 15:33
npc776:ξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξ02/13 15:34
liuned:因為原PO手快凍僵了02/13 15:36
peterlph: 放火燒QB取暖02/13 15:36
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.102.194
QBian:QB在簽名檔中也被惡意焚燒了......(望) 09/06 22:29
ξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξξ
henry1234562:那是為了取暖 不是惡意焚燒阿 09/06 22:30
hirokofan:感謝翻譯 09/06 22:31
quiz1024:野生翻譯君 09/06 22:33
kkyyk:這次說的還算中肯阿~~ 09/06 22:33
簡直跟台灣媒體一樣...... ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.102.194 (09/06 22:36)
RZSR:老實說看過風起後 庵野的表現不錯阿 09/06 22:38
kkyyk:對岸也很愛斷章取義和八卦當新聞阿~~~ 09/06 22:38
RZSR:可以理解宮老為啥不愛用專業聲優 09/06 22:40
attacksoil:第二段我覺得你翻錯了耶 原本翻譯反而比較對? 09/06 22:47
attacksoil:山本:声優の中~横断していっていい 這段你翻錯了吧? 09/06 22:50
或許吧,畢竟我日文也不是在行到哪去...... ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.102.194 (09/06 23:16)
godivan:基本上台灣也沒好到哪... 09/07 00:14
rockmanx52:話說聲優演真人電影不算罕見吧? 09/07 03:40