→ KTA0619:藍澤光只不過是個02/01 01:46
推 Rainlilt: 光02/01 01:46
→ cywangtw1990:樓上決鬥02/01 01:46
→ cywangtw1990:說錯了 KTA決鬥啦02/01 01:47
→ Rainlilt:好啊 來決鬥 我在桌上覆蓋一張水桶卡 結束這回合02/01 01:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.124.185
推 wuliou:還蠻中肯XD 09/21 22:22
推 actr:SCET超佛的啊 一堆中文化 09/21 22:23
→ actr:反觀3DS...還好我是買日機= = 09/21 22:24
推 blakespring:市場調查總要派上用場了 09/21 22:26
推 blackone979:\索島/\索島/\索島/\索島/\索島/\索島/\索島/\索島/ 09/21 22:27
推 ssarc:我們的包容力無限,而且直接衝原文的比例有不少 09/21 22:27
推 Roobamm:是說槍彈辯駁好像只有中文化一代....不是合集中文化 09/21 22:32
→ eiw123:中肯 09/21 22:38
推 xxtuoo:這是說台灣人不喜歡看外文? www 09/21 22:38
→ godivan:在台灣多的是沒有外文能力的 09/21 22:41
推 weiyilan:不是重度玩家根本不會去為了玩個遊戲去學外文 09/21 22:41
→ actr:光看PC就知道 有沒有中文化的"特殊版本" 就差很多 09/21 22:43
→ Acer:我以為這邊寧可看原文的玩家比較多... 09/21 22:43
推 MIKE47:槍彈辯駁是合集吧 09/21 22:44
→ actr:C洽算是小眾而已..而且很多人會用對岸的特殊版本 09/21 22:44
推 xxtuoo:看樣子c_chat一狗票英日語怪物肯定不是常態 www 09/21 22:45
→ actr:比方說上古捲軸好了 有多少人沒有漢化的? 09/21 22:45
→ categg:中文化不是為了到時打入中國市場所做的準備嗎 09/21 22:45
推 jerry78424:第三點....中國玩家也是一樣吧~ 09/21 22:46
推 MIKE47:除非把PSV版的合集拆開來賣... 09/21 22:46
→ actr:中國有正式開放賣PS4嗎? 09/21 22:47
推 xxtuoo:乾脆主動開放字幕環境讓人方便修改網路義工最強 www 09/21 22:48
推 Roobamm:聽說是中文化美版的..所以也有人擔心是英配 09/21 22:48
推 MIKE47:剛剛去PS版看了一下美版語音是英日文 所以應該還好? 09/21 22:49
推 tedandjolin:應該說精通的可能發言比例高才會大家會去自學的錯覺 09/21 22:49
→ tedandjolin:精通日語人數可能把 右上角人數/20都還沒那麼多@_@ 09/21 22:50
推 MCshirokuma:老實說幾乎都在遊戲相關版最常看到會英日文不用中文的 09/21 22:54
推 monocero:中文化很重要>"< 09/21 22:55
→ MCshirokuma:明明現實認識的 英日文不錯的還是寧可看中文居多 09/21 22:55
推 star123:看原文畢竟還是會花點腦力轉換 除非點到大師級 09/21 22:55
→ metalfinally:玩個遊戲那麼痛苦幹麼XD 有中文當然玩中文啊 09/21 22:56
推 MIKE47:除非翻譯爛到爆 不然還是看自己的語言最好吧 09/21 22:56
→ MCshirokuma:對阿 扣掉練習期 基本上很少人會關中文字幕吧 09/21 22:57
→ metalfinally:以前那種玩RPG還要查字典的,除了興趣還要有毅力啊 09/21 22:57
→ dephille:有中文當然玩中文...簡體中文例外w 09/21 22:57
→ MIKE47:只有簡體沒正體還是會玩簡體... 09/21 22:58
推 star123:不過超有愛的話勉強看得懂的原文也會硬啃啦XD 09/21 22:58
→ dephille:對我來說看簡體比看日文和痛苦w 09/21 22:58
推 fetoyeh:也不用精通啊 遊戲用的英文和日文其實都沒有很難 09/21 22:59
→ fetoyeh:解字謎例外 那真的要有點Sense 09/21 22:59
→ MIKE47:對岸網路小說看久了都會腦內自動轉換成正體了 09/21 22:59
→ dephille:同樣的你日文看久了也一樣一看就能知道意思啊... 09/21 23:00
→ WhiteMage:身邊的同事9成都是沒中文化不玩的 只有我愛玩原文的... 09/21 23:02
推 MIKE47:日文要看懂得學 簡體不用 09/21 23:02
推 Gemani:英文和簡中當然選英文,寧可慢慢啃字典 09/21 23:04
推 Magiclover:真懂台灣人 輕度玩家看到中文化也會高潮 09/21 23:07
推 Magiclover:不過配合春節買氣 發售日應該定在一月中會比較恰當XD 09/21 23:10
推 xxtuoo:錢是小事...沒時間玩才是悶 :~~ 快上市啊!!! 09/21 23:12
→ lordmi:鋪貨也要時間,同時你忘了年底會有年終獎金這個消費因 09/21 23:12
推 cloud7515:現實中就算是外文好的也是很喜歡玩中文的 09/21 23:16
→ cloud7515:畢竟不是每個人能同時精通英日文兩種 09/21 23:16
→ cloud7515:能中文化 相當於把原本只精通其中一種語言的客群也納入 09/21 23:18
→ nekoares:第三點很中肯啊 09/21 23:20
推 ysanderl:第三點中肯 沒中文化除非劇情短或不影響 不然都不碰.. 09/21 23:24
推 w113353:學好英日文 翻譯不求人 09/21 23:34
→ blackone979:是因為在C洽才會覺得會日文的比例很高 實際上去外面十 09/21 23:35
→ blackone979:個都不一定有一個懂日文 09/21 23:35
→ xxtuoo:c_chat真希望有板規要求 發外文資訊必附帶翻譯 www 09/21 23:36
→ w113353:英文也是啊 不少人就算懂 也排斥看英文文章 09/21 23:36
推 wuliou:雖然說我當初就是為了遊戲去學日英語 09/21 23:40
→ wuliou:也有能力可以啃原文 但是有中文版我還是會買來玩 09/21 23:40
推 Magiclover:因為現在的繁中版不像以前翻的很怪 所以會支持 09/21 23:47
推 srena:中肯 09/21 23:48
推 weiyilan:中文版還是有時效性啦,身邊有不少不想等太久就直接衝原 09/21 23:50
→ weiyilan:文,等中文版出也早就玩完,根本不會想買中文 09/21 23:50
推 arexne:不管哪一國都是這樣好嗎 有原生語言 幹麻還要去看外國語 09/21 23:50
→ arexne:玩遊戲還要自己轉譯累呀 09/21 23:50
推 actr:現在中文版都全球同步的 又不是PC 09/21 23:52
推 MIKE47:有那種不願意等 也有那種願意等 更有那種兩種都買 09/21 23:52
→ actr:GTA5 最後生還者 不都是嗎 09/21 23:52
→ MIKE47:中文版同步發行的不多吧 09/21 23:52
→ actr:大作都有啊Y 09/21 23:53
→ MIKE47:買的都沒有_(:3」∠)_ 討鬼 闇魂 魔龍 09/21 23:55
推 weiyilan:我買的連中文化消息都沒有w(閃軌妖精超次次元 09/21 23:56
推 MIKE47:不過還有中文比日文版先出的w 09/21 23:57
推 w113353:通常那種它味很重的(誤)遊戲多半都沒有中文版 09/21 23:57
→ actr:日系別想太多 除了SE/光榮社以外 幾乎都懶得這樣搞 09/21 23:57
→ MIKE47:FALCOM不用說中文了 連代理都沒有 09/21 23:57
→ actr:歐美反而中文化很快又同步 09/21 23:58
→ actr:日廠就是這樣..沒什麼世界觀念 09/21 23:58
→ weiyilan:是阿,不過剛好完全不吃歐美車槍球,中文化什麼都是浮雲 09/21 23:59
→ w113353:歐美遊戲打不中味口+1 09/22 00:00
推 adolphjong:還好歐美遊戲完全打中口味 有些朋友只吃日系遊戲常常 09/22 00:02
→ adolphjong:在難過沒啥遊戲玩 09/22 00:02
推 MIKE47:還好我是那種看不懂照玩的人 09/22 00:03
→ nekoares:沒有經過看不懂照玩年代的人,人生就失去了些東西 09/22 00:08
推 aresa:說實在的雖然我略懂英日文,但我還是喜歡看中文 09/22 00:19
→ aresa:從最近的GTA5我才更確認這一點 09/22 00:19
推 adolphjong:失去了些東西也沒關係 也多了一些東西 09/22 01:04
推 arexne:GTA5美版有一堆俚語看不懂呀... 09/22 03:14
推 r98192:但是台灣會基本日語的人還蠻高的耶 09/22 07:24
推 Boris945:常好奇家機官版遊戲片在台灣的市場夠大嗎? 09/22 08:54
推 chin19581:常好奇市場是否夠大+1 代理費用、翻譯費 廣告 通路等等 09/22 09:55
→ chin19581:雖然說有數位版可去掉通路的因素 但成本會花在維護上 09/22 09:56
→ igarasiyui:要看市場可以談一談大概算是引起後續中文化效應最大的 09/22 15:24
→ igarasiyui:FF13 FF13本來是SCET的翻譯團隊翻譯的 到13-2以後SE自 09/22 15:25
→ igarasiyui:己拿回去做翻譯 大概就可以知道究竟廠商認為市場大不大 09/22 15:25
→ igarasiyui:了... 然後代理跟翻譯費...基本上除了台灣光榮跟SE以外 09/22 15:26
→ igarasiyui:其他的三廠有中文化的都是SCET負責的 所以根本不用煩惱 09/22 15:26
→ igarasiyui:上述是指日廠的部分 歐美三廠則大多都自己來 像UBI R* 09/22 15:27
→ igarasiyui:或EA 09/22 15:28
→ grandwar:我印象最深就當初上古3原文邊查字典邊玩 是那種一段對話 09/22 18:54
→ grandwar:一段對話都查的程度 到後來歐美遊戲英文都沒再怕的 09/22 18:55
→ grandwar:說真的 英文遊戲裡面的字彙已經非常簡單了 高中程度而已 09/22 18:56
→ grandwar:上古5的英文跟上古3相比簡直低能= = 09/22 18:57
推 adolphjong:只能說 英文連國中程度都沒的人比你想得多(例如我) 09/23 21:35