精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 中國將允許上海自貿區企業銷售遊戲機 時間: Sat Sep 28 00:19:22 2013 ※ 引述《a1e (我上了賊船了囧)》之銘言: : 晚上時看到的,這表示中文版遊戲會大爆發的出現嗎? 這表示簡體中文版的出現 ,對台灣玩家來講情況反而不太樂觀 .... 尤其是光榮與SE的遊戲 光榮在北京或天津等分公司都有參與遊戲開發 ,不像台灣光榮只有代理的能力 中國SE則在PC網路遊戲經營許久 ,直接叫他多賣個TV遊戲也相當方便 這兩間廠商一旦解禁後會狂出簡中遊戲的機率並不低
peterfood: 然後有一半是盜版的?09/27 23:31
就算一半盜版 ,正版總銷量一樣可以把台灣遠遠拋在後面 而且現在就已經這樣了 ,更別說解禁後的情況 去找找對岸正版遊戲網購的情況你就知道有多恐怖 ... 曾有位在德周工作的好友這麼說 "十間德周加起來也賣不贏北京任何一間店" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.71.95
Roobamm:反正簡中又更便宜也不錯啊w 09/28 00:20
diablo81321:賺更多的應該是遊俠網 09/28 00:20
zseineo:如果能因此玩到某些本來不太可能中文化的遊戲,個人覺得 09/28 00:22
zseineo:沒什麼不好 09/28 00:22
kopune:我並不會特別排斥簡中 09/28 00:24
brli7848:但假如因此而遺失了我們本身的文字的話那就... 09/28 00:25
應該也有可能搞繁簡轉換 .. 只是簡中轉繁中有時實在不敢恭維 ,比如 "關于" "報道" 之類的東西 ... 至於軟件或激活甚麼的就算了 ,反正台PSN早就已經是這樣了 ※ 編輯: kobaylin 來自: 1.168.71.95 (09/28 00:27)
zseineo:從遊戲跳到遺失文字我覺得有點遠 09/28 00:25
Mahoutsukai:鄉民嘴巴排斥簡中 但還沒聽過有人看不懂簡中的 09/28 00:25
jack0204:看不懂簡中的可多了... 09/28 00:26
qazieru:簡中對台灣玩家不利? 這會有比日文英文難懂? 09/28 00:27
qazieru:長久玩英日都不怕喪失文化問題了還怕這... 09/28 00:28
所謂的不太樂觀 ,指的是繁中方面 ,近年一些遊戲道地台灣味的中譯方式可能會有影響 當然這是否接受就看每個人的喜好不同了 ,沒得說個準 ※ 編輯: kobaylin 來自: 1.168.71.95 (09/28 00:31)
qazieru:何況更可能還有便宜水貨可撿 09/28 00:29
Lango1985:怕正體中文會完全消失吧 09/28 00:30
qazieru:只要在地商城在就不可能,只要中文數量能大增,就算是簡體對 09/28 00:32
Mahoutsukai:正體衰微是趨勢 連港台字幕組都跑去跟阿陸廝混了... 09/28 00:33
qazieru:台灣玩家也是利多,何況簡轉繁容易多了 09/28 00:33
colin1120:簡轉繁的校對很煩... 09/28 00:44
cloud7515:因為市場比人家小啊… 09/28 00:50
brli7848:排斥簡中跟看的懂簡中沒關聯阿w 09/28 00:54
brli7848:沒有中台不同文化的意識的話,很容易就被統一了阿 09/28 00:55
holysea:我超討厭英文還不是要學 09/28 00:56
brli7848:簡單的講究是殘體當外文學的門檻太低到讓人以為不是外文 09/28 00:58
Roobamm:簡體是外文? 這我第一次聽說ww 09/28 00:59
brli7848:外國人用的不叫外文叫啥?你會把日文漢字當中文嗎? 09/28 01:01
Roobamm:美國也認為英文是外文囉..這有點太偏激~單純字體不同而已 09/28 01:05
kopune:我就知到一定會吵到這個 09/28 01:08
dalyadam:實際上 不少美國人會認為英文是外文沒錯 09/28 01:09
dalyadam:他們會區別成美語和英語.. 09/28 01:10
dalyadam:英國人還很不喜歡很多美國人會在網路上一直創出單字XD 09/28 01:11
BEDA:又要戰簡繁體了嗎? 中國市場光人口基數就台灣幾倍... 09/28 01:23
BEDA:能維持繁體那當然好,但是為了市場改變策略這就是商人啊 09/28 01:25
BEDA:未來如果真的中文化都變簡體也不能抱怨什麼 09/28 01:27
dephille:前幾天玩了一個簡中的遊戲有夠痛苦...我看日文還比較快w 09/28 01:29
BEDA:你我目前用的都是繁體,那有因為玩英日文遊戲遺失文化嗎 09/28 01:29
dephille:我覺得現在的小孩中文能力越來越差了沒錯(?) 09/28 01:31
BEDA:中文能力差很正常啊 都用打字的 別說台灣 中國也是 09/28 01:32
srx3567:妹子 立馬 BJ4 等等很多名詞不知道該算什麼齁? 09/28 01:32
BEDA:而且比起中文能力,新一代的智商我認為更加堪憂吧(?) 09/28 01:33
zhenyuan:又來立馬了,這個詞我們也有在用好嗎.. 09/28 01:36
srx3567:十年前哪來這名詞? 09/28 01:38
tsairay:一半盜版你也太樂觀了吧,是99.9%都會是盜版 09/28 01:38
holysea:妹子跟立馬的語源很久了,不過是現代人古書讀得少沒在用 09/28 01:39
FeAm:PTT出現大量BJ4的那刻感覺台灣真的被中國同化了... 09/28 01:40
godivan:樓上那個頂多只是網路用語吧 早年還不是注音文滿天飛 09/28 01:40
godivan:真講了話食衣住行哪沒有大陸貨 要不要也說被同化了 09/28 01:41
mkiWang:BJ4是巴哈用語喔,不過是從大陸"不解釋"來的倒是 09/28 01:42
holysea:我都不敢在LKK跟SPP在流行的時候說這個爛爆了 09/28 01:42
FeAm:就是兩岸交流,但翻譯看國情,若台版遊戲若出現他國名詞 09/28 01:48
godivan:早就一堆他國名詞了 多少日式中文(攤手) 09/28 01:48
FeAm:譬如香港「的士」直接放到台版瘋狂程車,多少新手能懂? 09/28 01:50
godivan:我只能告訴你 現在很多名詞都已經是外來詞 還不識照樣用爽 09/28 01:51
FeAm:也沒人說日式中文是好翻譯吧 09/28 01:51
godivan:其實也不是單指日式中文,現在日常常用的詞彙很多 09/28 01:52
FeAm:確實文化這種事情就是弱肉強食(動漫霸主日本 XDDD 09/28 01:52
roea68roea68:日式中文很多人看了習慣啊 中國來的看得很高興的大概 09/28 01:52
godivan:都是外來的(例如說便當<---這好像就是從日本傳來的) 09/28 01:52
roea68roea68:剩下9.2.. 09/28 01:52
FeAm:台灣翻譯的GTA5賣去中國,說不定中國玩家也很不習慣吧 09/28 01:54
tosdimlos:出現BJ4就要被同化你思考也太飛躍了...網路上一堆外來用 09/28 02:19
tosdimlos:語也不只中國,所以台灣要被多少國家同化? 09/28 02:20
godivan:我有時候不太明白 如果叫做"被同化" 09/28 02:20
godivan:反正用中國語叫做被同化,一堆日式中文就不叫被同化 09/28 02:22
roea68roea68:日本和中國等級一樣嗎? 這裡不能罵太難聽 09/28 02:41
siro0207:頭發其實是頭髮 這個詞我當初過了很久才知道 09/28 02:57
rockmanx52:至少3DS時代沒差 台中分區是分開的.... 09/28 04:01
llzzyy01:語言本來就會互相交流 整天覺得要被同化的也太敏感 09/28 11:41
ATONG25:其他外來語至少經過轉化阿 但中國的卻是被直接使用 09/28 13:25
shun01:簡中最大的問題是會變亂碼,日文也是... 09/28 16:13