→ godivan:日本也是懂cost Down這種東西 09/28 09:36
→ chenglap:日本懂 costdown, 卻未必懂目前臺灣的政經詳情. 09/28 09:37
推 ccpz:大陸盜版基本上和收保護費差不多, 從源頭論壇談好就會少很多 09/28 09:37
→ chenglap:畢竟不是「專賣權」, 最終做盜版的人越來越多. 09/28 09:38
→ chenglap:去收買盜版商(如古劍)還是不可行的. 09/28 09:38
→ godivan:以品管來講 大陸現在也不少品質比台灣還好的(遠目) 09/28 09:39
這太主觀了.
推 johnny3:中國跟台灣用詞不同 不是按個繁簡轉換就好 09/28 09:43
推 artjio:其實沒差很多,不要有俗語就好,畢竟大陸區域那麼大,彼此 09/28 10:05
→ artjio:差異應該比我們更大。 09/28 10:05
推 chin19581:我覺得對大陸沒什麼差...書面上的文意流暢就好了 09/28 10:06
→ chin19581:雖然是看遊戲而訂 不過遊戲中的現實名詞不太多 09/28 10:07
→ chin19581:頂多再多個譯名校對吧 其實還好? 09/28 10:08
→ mkiWang:有了台灣或是大陸的中文翻譯,之後再轉換校對都還好吧 09/28 10:13
→ jeffreyshe:繁轉簡應該比較容易 大陸那邊好像不太CARE用語問題.. 09/28 10:15
→ jeffreyshe:之前有問過大陸人繁轉簡的問題XD 09/28 10:15
→ godivan:好像PSV繁中直接用對岸的用語...? 09/28 10:16
推 FESTUM:當初軌跡就是拒絕一個民間破解者的勒索 對方就故意把破解檔 09/28 10:46
→ FESTUM:傳到各大論壇,還故意在正版才發售時做,搞到人家做不去去 09/28 10:48
→ godivan:樓上我想到星之力的蠢事 09/28 10:53
推 feena:所以對岸講明了閃軌不搞中文化 (攤手) 09/28 11:11
→ chin19581:所以閃軌才沒有辦法代理嗎...沒翻譯就算了連代理也... 09/28 11:11
出不出的問題, 其實全看的是商業利益.
如果商業利益不能保障, 一切都是白塔的.
※ 編輯: chenglap 來自: 61.18.51.146 (09/28 11:13)
推 ATONG25:呵 就是在商言商 航海時代 茶葉中國在生產 世界英國在統治 09/28 11:21
推 tsairay:光榮的天津事件是甚麼? 09/28 12:40
推 Mahoutsukai:目前中國不開放 利基是零 台港澳相對利多 當然沒代理 09/28 12:54
→ Mahoutsukai:但中國政策一旦改變 即使扣掉盜版 利多照樣瞬間反轉 09/28 12:55
→ Mahoutsukai:拿現況沒代理沒翻譯 去推測未來一定也是如此 前提不對 09/28 12:56
→ chin19581:那個天津事件是提督之決斷那款的事件嗎?拿關鍵字找到的 09/28 14:31
→ chin19581:只要作品不合大陸高官的胃口 被查禁是很正常的事.... 09/28 14:32
→ LUDWIN:很正常,今上對中日兩國的大小眼就是例子 09/28 15:25