精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Naniko (奈荷子) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 中國將允許上海自貿區企業銷售遊戲機 時間: Sat Sep 28 13:23:57 2013 ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : 在商言商, : 1. 繁翻簡, 比簡翻繁容易和成本低. 繁翻簡基本上只需要電腦. 目前電腦簡翻繁,以我用過的數種軟體中,新同文堂水準最高,幾乎只需簡單小修就好。 隨便一個中文能力中等的人都能輕易審稿解決那些小問題。 而兩岸用語習慣與行文模式問題,繁對簡或簡對繁都會產生。 而且現在兩岸的用語同步率與接受程度都足夠高了,不見得是個必須正視的問題。 另,港九地區我不清楚,雖然看某玉開頭的出版社的翻譯漫畫,應該也是差不多… 總之台灣人對於翻譯各方面的水準要求事實上很低。 不過這跟市場上供給水準太低也有關聯,尤其我在出版社作過小說翻譯, 那種待遇跟編輯亂搞的情況,能人跟有想法的大概都不會繼續當翻譯。 只剩下真的很有熱情的人,跟能夠想辦法維持住自己收入的人而已。 : 2. 以遊戲業來說, 大陸的薪金比臺灣高. 以我以前在遊戲業待過所知的情報, 平均而言似乎並不盡然,尤其是大量雇用的那些公司。 台灣的問題在於強者領不到高薪,大陸那邊的實力主義比台灣重很多。 : 3. 以日本人對於事情品質的要求, 以及像光榮天津事件的風險來說, 臺 : 灣執行這些工作其實比較安全. 職業道德意識是目前台灣少數真正還贏過大陸的地方。 : 4. 臺灣的文科生薪金異常廉價 還是比中國大陸的高。 純文科生除非很有本事機運也遇上, 否則普遍來說,要不就是很便宜要不就是很難就業,全世界都如此。 雖然發展中的國家理論上會因為企業急速膨脹而有大量文科生白領聘僱需求, 但現在中國大陸文科生的就業難度還是不低。我還沒心思細究原由,只知現象。 而且以日文翻譯價格而言,大陸還是比台灣的低很多。 縱使台灣某個作galgame,有自己翻譯team的公司提示給敝司的合作翻譯成本如此低, 我在中國大陸的合作朋友還是提示過更低的成本。 數字我就不明示了。 : 5. 臺灣做的話繁簡體版可以一起做, 另外, 出繁體版還有一個好處, 就 : 是市場區隔, 可以把權利判給不同的代理商而不需要綁定來談. 中文翻譯遊戲是中國翻譯之後轉繁體台灣也賣一賣的現象持續至少二十年了。 這不是在台灣才能產生的好處。 : 至於大陸的盜版問題, 我相信長遠來說都是靠 DLC 和網上資訊去處理的. 台灣的盜版問題事實上完全不比大陸輕。 -- 不願意結束定還沒結束家一個人哭著我現在還守處明白你心裡很痛苦變女伴的態度知道失戀有多麼痛苦瞭解誠徵女友比要飯還殘酷能一個人宅在網路 們追著正妹屁股隨時想插入推文中追求正妹的眷顧們都想看到真相期盼附圖浪在 踢與歐兔不到正妹到兩點武巴真的很痛苦 -無約到主題曲- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.56.126 ※ 編輯: Naniko 來自: 114.42.56.126 (09/28 13:29)
wuliou:台灣盜版問題明明也超嚴重 我Payday四人包揪半天揪不到 09/28 13:29
wuliou:結果出差一下回來朋友全部在玩......盜版 09/28 13:29
Naniko:台灣人根本就沒有正版意識。 09/28 13:30
Naniko:日本的商業合作對象完全不能理解台灣跟中國這種道德認知上 09/28 13:31
Naniko:的障礙,當初實在花很多力氣解釋這些事情。 09/28 13:32
yao7174:台灣人的問題是很多人認為acg這塊不直得花這麼多錢 09/28 13:33
Naniko:問題點在得花錢買的書本跟周邊願意花錢,但軟體就不拔一毛 09/28 13:35
Naniko:的人多得很。 09/28 13:35
Naniko:這恐怕並不單純是支出分配的問題而已。 09/28 13:35
Naniko:well,日本盜版也很多,但大家還是低調,這還是道德認知上 09/28 13:36
rockmanx52:台灣人是"不把軟體當作有價值的東西" 實體物可愛得很 09/28 13:36
rockmanx52:之前SAMSUNG被罵贈品很鳥也是因為附贈品都是GP上的付費 09/28 13:36
Naniko:跟價值觀上的差異。消費者理性上必會選擇成本最低的方案, 09/28 13:37
rockmanx52:app 而不是他們所習慣的實體配件 09/28 13:37
metalfinally:軟體是硬體的附屬品觀念,以為買硬體,軟體就是要送 09/28 13:37
Naniko:棄盜版就正版是因為道德、自我滿足、信仰、表支持等等理由 09/28 13:37
rockmanx52:但是實體配件跟付費app哪個實用 我想結果很明顯... 09/28 13:37
aiinbowk:盜版問題恐怕出乎大家的意料,畢竟中國人才有辦法治中國人 09/28 13:38
Naniko:產生了無法藉由盜版內容得到的附加價值,或者是產生額外的 09/28 13:38
Naniko:成本(例如心理負擔、怕被警察抓、罪惡感…),所以才會有 09/28 13:38
Naniko:棄成本為0的盜版就正版軟體的情況。 09/28 13:39
aiinbowk:那些已經習慣用盜版的先有心理準備一下吧 09/28 13:39
aiinbowk:一但關乎中國公司的利益,盜版問題絕對馬上解決 09/28 13:40
zseineo:我不這麼認為 盜版問題不是想解決就能馬上解決的東西 09/28 13:41
aiinbowk:拿新番做例子好了,一但中國立法嚴辦,結果我想大家都知道 09/28 13:47
Naniko:要沒有盜版,只可能是不能盜版。 09/28 13:47
Naniko:法律、道德意識、附加價值,是可能得到一定程度的結果,但 09/28 13:48
Naniko:不可能阻止盜版。更不要說就算你免費下載的盜版本身在提供 09/28 13:48
Naniko:的各環節上都存在巨大的商業利益,驅動力很強。 09/28 13:49
Naniko:軟體本身只要有可能被盜版,就鐵定會被盜版。 09/28 13:49
zseineo:同意,或許會減少,但不可能完全消失 09/28 13:54
Bencrie:聽說 GTAV 的中文翻譯對岸會看不懂部份用語 XD 09/28 14:15
Bencrie:不過我相信由中國先翻譯的話,台灣一定可以無痛照吃 XD 09/28 14:15
Naniko:哈哈,尤其現在台灣一堆天天看阿六漢化的人…還有戲劇跟小 09/28 14:18
Naniko:說等原創作品的強勢影響也是。 09/28 14:18
aiiueo:再怎麼吃也不可能吃「方言」 你們所接觸的大陸作品用語 09/28 14:27
aiiueo:頂多就是很流行通用的方言詞彙 這種當然無所謂 09/28 14:28
aiiueo:問題是中國那麼大 有很多是你們不曾接觸過的方言 09/28 14:29
aiiueo:GTA 5翻譯正是這種不流行通用於中國大陸的方言詞彙 09/28 14:29
aiiueo:同樣的要是中國大陸在翻譯時大量使用上海方言或北京方言 09/28 14:30
Naniko:阿六自己內部就有這種問題了。所以才說通用語很重要… 09/28 14:30
aiiueo:同樣也不可能全吃 09/28 14:30
Naniko:你說法沒錯,台灣自己內部使用的台灣國語頂多就台灣內部通 09/28 14:31
Naniko:行,總之是台灣一地方言(雖然是台灣內部的通用語)。 09/28 14:31
Naniko:雖然這個方言很接近通用官話,但並不代表是等同的。 09/28 14:33
Naniko:只是是人都會有一定程度的本位主義,台灣人很難理解到自己 09/28 14:33
Naniko:只是華文使用區域的一小角而已。 09/28 14:34
KIWAMI:鬼島這樣窮,國民被剝削到活下去都有問題,講道德不是笑話ww 09/28 14:55
KIWAMI:不是重硬體輕軟體是硬體不能盜,如果3D列印革命成功你就會看 09/28 14:56
KIWAMI:到鬼島連硬體也不買帳了,衣食足才能知榮辱,鬼島還不夠格啦w 09/28 14:57
KIWAMI:說日本人多有版權觀念也是笑話,紅籍會還是合法公司咧ww不過 09/28 14:58
KIWAMI:就是日人管的嚴加所得多數還消費的起沒必要花時間去盜而已 09/28 14:59
shun01:如果翻譯時狂玩鄉民梗不知道會如何? 09/28 16:24
otakufish:看到推文才發現原po帳號名稱好熟悉 09/28 19:44
Naniko:意識是有差的。就講在網路上吧,ptt來說好了,討論盜版會被 09/28 23:54
Naniko:鞭的也只有極少數板而已。但在2ch、nico或者其他任何社群, 09/28 23:55
Naniko:割れ厨絕對都是會被噴到翻過去的。 09/28 23:55
Naniko:日本人當然也會盜版,我從winmx開始玩到現在當然很清楚,如 09/28 23:56
Naniko:マジコン這種東西在大取締之前也是アキバ到處都在賣,但是 09/28 23:56
Naniko:日本人那邊從頭到尾都不會去想著要把這件事情合理化。 09/28 23:57
Naniko:針對鬼島窮的問題,鬼島經濟大起飛正好的時候正視過版權? 09/29 00:12
Naniko:不清楚的話,去問問你爸媽吧。 09/29 00:12