●21578 5 9/30 bluejark R[問題] 日文算神曲 改成中文變糞曲?
文章代碼(AID)#1IIOHV-I
作者: bluejark (藍夾克) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日文算神曲 改成中文變糞曲?
時間: Mon Sep 30 22:02:04 2013
※ 引述《leonchu54 (沉默的檸檬蛋糕)》之銘言:
: 有些動畫歌日文唱起來感覺就很好聽
: 但是用中文唱(不管是原詞翻唱或者原曲換詞唱)都會感覺好俗
: 有些日文歌歌詞讀內容時感覺好像沒什麼
: 但是他們唱出來感覺就不太一樣...
: 舉例像是:福音戰士的《殘酷的天使》
: 俺妹的《irony》
: 中二病的《sparking daydream》
: 如果是台灣人唱的動畫歌感覺就還蠻洗腦的
: 我不知道是我自己的觀點怪怪的孩是版上的大大也這樣的感覺?
基本上是詞曲的用心度與歌手的表現問題
如果能夠做好的也是很不錯的
海底兩萬哩
這是個經典
雖然有因那年代的唱法問題
但與原曲是各有千秋啊
https://www.youtube.com/watch?v=XezX5fUVtgM
小丸子
這因為是翻唱出唱片的
程度有夠
https://www.youtube.com/watch?v=AFozHvDv-ig
數碼寶貝
還是劉德華唱的
其實還熱血的
https://www.youtube.com/watch?v=XzhsNzKYk4U
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.151.225
→ daae:我很喜歡地球戰士的說 09/30 22:03
→ mackywei:填詞不是字數一樣有押韻就好啊.... 09/30 22:08
推 Lango1985:歌手的歌唱方式,和伴奏的編曲方式都會有影響 09/30 22:09
推 quiz1024:數碼寶貝唱的還不錯啊~ 09/30 22:34
→ quiz1024:原唱的中文版 09/30 22:37
推 yas241520:小丸子主體曲 應該要推小象隊吧! 10/01 00:22
推 kronce:海底兩萬哩的詞真的填得不錯~ 10/01 00:45