精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11567 47 3/01 anandydy529 □ [閒聊] 赤松對漢化組看法 文章代碼(AID): #1DQ-Gt_e 作者: anandydy529 (AndyAWD) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 赤松對漢化組看法 時間: Tue Mar 1 02:06:44 2011 標題亂下,在某島漫畫板看到 覺得這題材很有趣所以轉來 日文原文 http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/51846672.html 無名氏翻譯 無標題 名稱: 無名氏 [11/02/28(一)09:06 ID:gf0t4/C6] No.228506 2推 >ahwIC9g6 簡單的說就是赤鬆在跟台版的魔蔥翻譯談關於"網路上的盜版漫畫"的話題 然後台版魔蔥的翻譯就說出他同事遇到的事... 那件事就是.. 某讀者寄信到東立希望把"JUMP系某漫畫的某角色的名字翻譯改成跟漢化組的一樣" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.131.16
cy0816:囧".........寄信的在想啥 03/01 02:07
allenhead:這跟上次黑執事那個有異曲同工之妙 03/01 02:07
bladesinger:寄信的很白木,可是東立翻的很差也是事實.. 03/01 02:08
ltslees:.........................這讀者............. 03/01 02:08
killeryuan:魔蔥的話 雅絲娜倒是百分之百的有問題就是了 03/01 02:08
cy0816:不會是指ルカ吧 03/01 02:09
cy0816:啊啊啊 上面的無視 我弄錯了 03/01 02:10
kerry0496x:我則是一直很討厭「明日菜」三字,感覺好土 03/01 02:12
adst513:ㄦ力是改成跟和漢化組不一樣吧XD 03/01 02:13
kerry0496x:直接用音譯不行嗎? 阿斯娜、雅斯娜都好多了 03/01 02:13
adst513:市長 是不是你 踹共XDDDDDDDD 03/01 02:13
enfis:進擊的巨人不是JUMP系的漫畫 03/01 02:14
gunng:旋風管家的作者某話刊頭就有各類漢化名稱的集合 應該有偷看 03/01 02:14
adst513:那是因為你是台灣人吧 我覺得要看日本覺不覺得明日菜很土 03/01 02:14
cy0816:請無視啦w 我搞錯了咩 不知道想啥 怎麼看到魔蔥想到管家XDD 03/01 02:15
adst513:對吼 巨人是講談的? 03/01 02:15
adst513:因為都是久米田門下呀XD 03/01 02:16
kerry0496x:還有個原因,她又不是日本人,她的原名有常常的一串 03/01 02:16
minoru04:ルカ應該建議翻成怒加 怒意無限強啊 03/01 02:16
kerry0496x:外文啊,卻突然把那三個音轉成中文 03/01 02:17
※ 編輯: anandydy529 來自: 122.117.131.16 (03/01 02:17)
drazil:明日菜名字的問題比較難處理就是,同個唸法有英文(拉丁文?) 03/01 02:17
drazil:跟日文的意義..... 03/01 02:17
Igroun:我聞到火藥味? 03/01 02:18
FF16:結果赤松的反應呢? 囧 03/01 02:20
kerry0496x:還是說日版在班級姓名簿也是直接用明日菜三個漢字? 03/01 02:20
kerry0496x:那我就認了@@ 03/01 02:20
drazil:她的名字就是用漢字沒錯 03/01 02:21
Pietro:三笠 03/01 02:22
flamer:東立自己是真的有些地方翻的怪怪的 03/01 02:23
enfis:不過他更在意那些高畫質的掃圖 03/01 02:23
dotZu:赤松對漢化組的看法基本上是正面的,不然他就不會去搞網站了 03/01 02:23
drazil:這種同個發音,在兩個地方分別用漢字跟片假名的情況 03/01 02:23
adst513:高畫質掃圖如何? 03/01 02:24
BSpowerx:說到赤松搞的網站,現在做得怎麼樣了? 03/01 02:24
flamer:反正會買的還是會買 我每週一直翻還不是照樣買... 03/01 02:24
drazil:翻起來真的很難處理,因為意境一定會跑掉..... 03/01 02:24
kyonkun:查一下wiki不就知道了..明日菜的名字就是 神楽坂明日菜 03/01 02:24
killme323:wiki也是自己弄上去的 不代表就是正確阿.. 03/01 02:26
adst513:#1DPqbhro (KenAkamatsu) 03/01 02:26
drazil:剛好SAO的亞絲娜/結城明日奈也是同樣的名字同樣的狀況 03/01 02:26
shielt:就有人說那他們付費下載的一定要比盜版高畫質才做得下去 03/01 02:26
dotZu:赤松有詳細談過 Scanlation 赤松健板上應該有文章 03/01 02:27
shielt:赤松就說現在盜版畫質都很好 連翻譯都是對的 XD... 03/01 02:27
kerry0496x:我查過日本wiki,但還是想看一下班級簿...y 03/01 02:30
drazil:SAO選擇片假名音譯而不是套漢字,不過這樣就比較不好理解其 03/01 02:30
kerry0496x:畢竟是班級簿先出,wiki是會更新的 03/01 02:30
drazil:實這兩個名字本來就同音這件事情了..... 03/01 02:30
kerry0496x:因為我更注重她的皇族身分,才會有希望全音譯的心態啦 03/01 02:32
bladesinger:在學校叫明日菜,魔法世界還叫明日菜只能說翻譯沒抓梗 03/01 02:32
enfis:但是SAO那個是片假跟漢字的差別,就像是用新注音輸入 03/01 02:32
enfis:但是輸出時是對應的英文字取的帳號一樣 03/01 02:32
bladesinger:本來玩的是同音梗結果翻譯直接拿明日菜硬上原名.... 03/01 02:32
kerry0496x:但確定從入學就有漢字名我就沒意見了 03/01 02:32
drazil:不過我個人也比較支持向SAO這種翻法就是...... 03/01 02:33
kerry0496x:翻譯直接拿明日菜硬上原名,我就是這點不滿 03/01 02:33
kerry0496x:當出小公主向納吉透露自己的原名時,看到台版 03/01 02:34
kerry0496x:出現明日菜三個字我猛搖頭... 她不是皇族嗎? 03/01 02:34
enfis:網路有先翻雅絲娜出來嗎? 03/01 02:34
kerry0496x:結果翻譯組這邊仍不改成音譯,漢字硬套上... 03/01 02:35
Syoshinsya:為啥市長中槍 XD 03/01 02:45
adst513:因為我忽略掉將普系的字眼了 03/01 02:47
jeanvanjohn:不是我,先聲明。 03/01 06:54
Fate1095:我覺得字幕組翻的比東立好太多太多了(之前先看網路獵人 03/01 06:57
Fate1095:後來收單行本時再看一次,很多翻錯的東西 看了很難過 03/01 06:58
kamisun:記得漢化組翻的「狙擊王」,東立一開始是翻「殺王」 03/01 07:21
well0103:我記得我第一次看到「殺王」的時候,真的愣住了... 03/01 07:53
spark0409:漢化組翻得也不一定就完全比較好...看看那精美的神知... 03/01 08:22
spark0409:人名翻錯那麼離譜 還一堆理由不肯改... 03/01 08:23
sawg:管家現在那種漢化組的糞翻譯還是不用拿出來說為好 03/01 08:31
egg781:我比較不喜歡自HIGH那種翻譯,看了超痛苦 03/01 08:36
egg781:據說有個動畫漢化組,翻譯的時候就很愛自HIGH 03/01 08:37
sawg:神知那群可是大爺嗯喔(笑 03/01 08:38
Leeng:陽子表示:我叫庸子 03/01 08:39
sawg:反正戰翻譯規戰翻譯,人家只是認為你在找麻煩 03/01 08:43
sawg:我管家板一直噴漢化組翻譯也沒啥人理啊(攤手) 03/01 08:45
chiu0938:庸子聽說是日本官方親自點名的漢字... 03/01 08:59
eddiego:其實不想看可別看呀 自己翻譯貼出來給大家觀摩一下如何? 03/01 09:00
scarface:庸子這漢字名是日方決定的 03/01 09:53
mark4664:庸子 陽子 優子 03/01 10:14
Xavy:其實我覺得叫雅絲娜也滿俗的阿 (耶? 03/01 10:41
Profaner:庸子 雪露 蘭花 這些都是官方親點的漢字= = 03/01 10:48
arcanite:雅斯娜+1 03/01 11:24
aaaaooo:平常平假名翻成明日菜就算了 片假名的地方好好用音義不行? 03/01 14:04