精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 赤松對漢化組看法 時間: Tue Mar 1 09:47:55 2011 ※ 引述《anandydy529 (AndyAWD)》之銘言: : 標題亂下,在某島漫畫板看到 : 覺得這題材很有趣所以轉來 : 日文原文 : http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/51846672.html : 無名氏翻譯 : 無標題 名稱: 無名氏 [11/02/28(一)09:06 ID:gf0t4/C6] No.228506 2推 : >ahwIC9g6 : 簡單的說就是赤鬆在跟台版的魔蔥翻譯談關於"網路上的盜版漫畫"的話題 : 然後台版魔蔥的翻譯就說出他同事遇到的事... : 那件事就是.. : 某讀者寄信到東立希望把"JUMP系某漫畫的某角色的名字翻譯改成跟漢化組的一樣" 不過我說一句實話: 像十兵衛這樣的翻譯當然是沒啥問題啦,但台灣的翻譯都有十兵衛這樣的水準嗎? 有的話,我也不用罵"雨樹"的問題了... 除了"雨樹"這種亂翻之外,當然還有以前著名的"永不放棄的男人"--> "打不死的蟑螂",這個也是被罵翻了(當然,大爛的水準就更別提, 角色是男是女都分不清也是有的) 我是不知道Jump最近有什麼新作在台上檔(按照十兵衛的說法應該是新角色), 不過抱怨東立翻不好也是合理的, 只是拿著盜版去指責正版不好,還是免不了有些白目就對了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.66.218
wahaha99:拿著盜版去指責正版不好 <= 不會白目啊 03/01 09:48
wahaha99:如果花了錢的翻譯比漢化組還差, 那是該抓起來鞭 03/01 09:49
wahaha99:只是說在鞭的時後不要說 "你們翻的比漢化組還爛", 03/01 09:49
wahaha99:因為漢化組本來就不是地上活動呀。 03/01 09:50
wahaha99:那樣會讓腦羞的出版社去採取動作的。 03/01 09:51
enfis:不過漢化組確實會妨礙到官方翻譯就是了 03/01 09:51
Kaken:該說的是「正版不好」,而不該拿著盜版去指 XD 03/01 09:51
magicmaxx:拿著盜版物去斥責正版在道理上就輸一大半了 03/01 10:19
orze04:拿非正版的出來就先輸了 03/01 10:23
wizardfizban:所以要學我 買遊戲常會國外版和台版都買 (挺) 03/01 10:25
egg781:買正版用漢化文件蓋過去,有沒有搞頭? 03/01 10:26
superpai:翻譯在侵犯著作權同時也有自己的著作權 道理上沒問題 03/01 10:29
Profaner:有○組有代理真的很幸褔 像我追的一堆沒○組也沒代理 03/01 10:34
Profaner:只好用我流翻譯= = 03/01 10:34
retnitw:事實上就算官方翻譯翻得跟漢化組差不多 03/01 10:34
retnitw:也只是換一群人出來鞭官方翻譯找網路上的來抄而已 03/01 10:35
akira00150:有時候官方的翻譯的確讓人啼笑皆非,像精美的神祕經典 03/01 10:36
retnitw:不管怎麼做還不都有人不滿,況且翻譯這種東西先入為主的 03/01 10:36
retnitw:先看到官方的人多半都不會那麼排斥 03/01 10:37
retnitw:只是官方多半都比地下出得慢,要改變根深蒂固的翻法很難的 03/01 10:39
faratia:官方請翻譯要花錢,漢化組靠愛就好了 03/01 10:47
faratia:官方因為要賺錢所以連翻譯錢都要省,請來的就不一定打得贏 03/01 10:47
faratia:用強大的愛與翻譯能力來戰勝官方版翻譯的漢化組了 03/01 10:48
faratia:這也是為什麼台灣ACG界官方翻譯出來的東西常常會被讀者用 03/01 10:49
faratia:日和漫畫貼紙那一集摔貼紙的方式摔書 03/01 10:49
yjkuo:可以請教, 永不放棄的男人原文應該是翻啥? 03/01 11:34
contrav:あきらめの悪い男翻成永不放棄的男人..嗯... 03/01 12:37