推 wahaha99:拿著盜版去指責正版不好 <= 不會白目啊 03/01 09:48
→ wahaha99:如果花了錢的翻譯比漢化組還差, 那是該抓起來鞭 03/01 09:49
→ wahaha99:只是說在鞭的時後不要說 "你們翻的比漢化組還爛", 03/01 09:49
→ wahaha99:因為漢化組本來就不是地上活動呀。 03/01 09:50
→ wahaha99:那樣會讓腦羞的出版社去採取動作的。 03/01 09:51
推 enfis:不過漢化組確實會妨礙到官方翻譯就是了 03/01 09:51
推 Kaken:該說的是「正版不好」,而不該拿著盜版去指 XD 03/01 09:51
推 magicmaxx:拿著盜版物去斥責正版在道理上就輸一大半了 03/01 10:19
→ orze04:拿非正版的出來就先輸了 03/01 10:23
推 wizardfizban:所以要學我 買遊戲常會國外版和台版都買 (挺) 03/01 10:25
推 egg781:買正版用漢化文件蓋過去,有沒有搞頭? 03/01 10:26
→ superpai:翻譯在侵犯著作權同時也有自己的著作權 道理上沒問題 03/01 10:29
推 Profaner:有○組有代理真的很幸褔 像我追的一堆沒○組也沒代理 03/01 10:34
→ Profaner:只好用我流翻譯= = 03/01 10:34
→ retnitw:事實上就算官方翻譯翻得跟漢化組差不多 03/01 10:34
→ retnitw:也只是換一群人出來鞭官方翻譯找網路上的來抄而已 03/01 10:35
推 akira00150:有時候官方的翻譯的確讓人啼笑皆非,像精美的神祕經典 03/01 10:36
→ retnitw:不管怎麼做還不都有人不滿,況且翻譯這種東西先入為主的 03/01 10:36
→ retnitw:先看到官方的人多半都不會那麼排斥 03/01 10:37
→ retnitw:只是官方多半都比地下出得慢,要改變根深蒂固的翻法很難的 03/01 10:39
→ faratia:官方請翻譯要花錢,漢化組靠愛就好了 03/01 10:47
→ faratia:官方因為要賺錢所以連翻譯錢都要省,請來的就不一定打得贏 03/01 10:47
→ faratia:用強大的愛與翻譯能力來戰勝官方版翻譯的漢化組了 03/01 10:48
→ faratia:這也是為什麼台灣ACG界官方翻譯出來的東西常常會被讀者用 03/01 10:49
→ faratia:日和漫畫貼紙那一集摔貼紙的方式摔書 03/01 10:49
推 yjkuo:可以請教, 永不放棄的男人原文應該是翻啥? 03/01 11:34
推 contrav:あきらめの悪い男翻成永不放棄的男人..嗯... 03/01 12:37