→ littlepigin:WOW就很適合一方通行那句"我變弱了,不代表你們變強了 03/02 15:34
看到這個我就想到這個台灣新上巿的MMORPG,跑去玩了一下封測。
差不多就是把WoW和戰槌丟進果菜機,然後聽到果菜機差點因為異物而爆掉時按停,再倒出
大概一半的東西就是阿洛斯online。
雖然玩起來是有點新意......
但台灣代理公司很妙。
遊戲內的翻譯高深到我看不懂,結果去找英文原版的我就懂了......
我的母語是中文耶! (吐槽)
還有一些微妙的BUG存在.....
嘛!畢竟是封測沒什麼好說的。
但看新聞再過幾天就要公測了。 (驚)
呃......至少把翻譯問題修好吧!
--
「把已經倒下的人們的願望,還有未來的人們的希望,把這二種心情全都織入雙重螺旋
之中,挖出通往明天的道路。那就是天元突破,那就是Gurren-Lagann,
我的鑽頭....是用來開天闢地的鑽頭啊!!」
── 西蒙 《天元突破 紅蓮之眼》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.170.19
推 oread168:沒藥樹 03/02 15:51
→ oread168:超神wwww 03/02 15:51
推 harrison204:聽到果菜機差點因為異物而爆掉時按停..wwwwwwwww 03/02 15:52
推 PsycoZero:這個是俄羅斯的遊戲 03/02 16:03
→ PsycoZero:之前在日本的宣傳是"萌是不需要的!(大叔圖)" 03/02 16:03
→ Gravity113:橘子的哈姆雷特翻譯也是,國文唸八年我竟然看不懂中文 03/02 16:04
→ wizardfizban:我知道是俄羅斯遊戲 03/02 16:04
推 lsslss:玩不到一天就擱著了... 03/02 16:04
推 maple0935:雖然網路遊戲就是抄來抄去順便搞點創意 但魔獸世界好像 03/02 16:11
→ maple0935:成為指標了...像之前那個史上兇煞氣a遊戲 還有一堆都是 03/02 16:11
→ maple0935:充滿著魔獸世界的影子( ′-`)y-~ 03/02 16:12
推 Becuzlove:忽然覺得把英日文學好後應該可以輕易拍掉一些番異人猿.. 03/02 16:13
推 PsycoZero:不,中文比較重要 03/02 16:41
推 Robelisk:真正的翻譯人員是很難被取代的。這也代表.... 03/02 16:42
→ Robelisk:很多遊戲翻譯我看大概都適用辜狗翻譯... 03/02 16:42
→ Robelisk:也難怪會有經典的踢牙老奶奶..(當初絕冬安裝完中文版之後 03/02 16:43
→ Robelisk:我就後悔幹麻不看原文...) 03/02 16:43
推 dulinove:戰鎚不是整個收光了嗎...連最後的北美都收了 03/02 16:49
推 brainpowered:黑心辣椒請不要對他期待太多 03/02 17:11
推 LUDWIN:踢牙那年代連咕狗都沒幾個人用啦,那是外包又不品管的後果 03/02 17:56