精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [赤松] Ditama某的野望... 時間: Sat Mar 5 07:09:55 2011 ※ 引述《Fansugimoto (杉本ファナチック)》之銘言: : 推 lin790505:剛剛看這篇後去看了一下原文 (推特看不慣看得好累= =) 03/05 02:36 : → lin790505:啊 加上去了ww 03/05 02:36 : 推 replicein:這篇要推一下...日文是不能只靠看懂幾個字就翻譯的.. 03/05 03:05 非常感謝更正。(真是有夠不好意思) 果然,我有時候會出錯呢...不用字典,逞強硬翻的時候出錯的機率超高的。 (人真的不能逞強) 不過,我有個問題請教一下: 推特真的很難看得懂,比方說A@B的時候,我就要跑到B的推特一篇一篇翻, 找出他到底是在回應B的哪句話; 這樣感覺起來超麻煩而且超累的,有沒有更簡單讀懂推特在搞啥的方法? 先致上歉意,順便問一下這個問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
amndl811:用 Firefox/Android 外掛, eg: Yoono!/Twitteek 03/05 07:21
jikanson:既然知道可能有錯或是有問題為甚麼不多查一下就發文?! 03/05 09:36
jikanson:這樣不懂日文的人要是誤解不就囧了嗎... 03/05 09:37
知道了,這點我會更注意的,感謝。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (03/05 09:41)
SHINUFOXX:我看市長大多都是因推特主從對象搞錯導致的錯誤 03/05 11:38
SHINUFOXX:因為市長翻譯時都會很口語化,若搞錯是誰對誰講 03/05 11:39
SHINUFOXX:就會發生這種情形,我看翻譯比較不像是日文上的錯誤 03/05 11:39
SHINUFOXX:比較像是不懂推特的錯誤啦,說真的...推特我也不會玩@@ 03/05 11:40
Fansugimoto:很多推特的client可以將這種對話串起來讓你一起看 03/05 12:56
Fansugimoto:這點要特別注意 03/05 12:57
Fansugimoto:主要是推特的@id 是發給id的,而不是id發的 03/05 12:57
Fansugimoto:這點要特別注意 03/05 12:57
Fansugimoto:剛剛推文時漏了一行,只好重新推文一次... 03/05 12:58
Fansugimoto:不過要是是RT @id: 就是id發的 03/05 18:47