精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16062 m10 3/25 UncleRed □ [閒聊] 今井麻美的感謝台灣文...... 文章代碼(AID): #1DZBTm0B 作者: UncleRed (戰你娘親) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 今井麻美的感謝台灣文...... 時間: Fri Mar 25 23:40:29 2011 http://blog.livedoor.jp/ubiquitous777/ 她從台灣回國之後,先是單曲發售活動連發又是地震影響, 今天才有跟上次活動有關的文章出現(廣播倒是已經講過了), 不過加上震災後台灣方面的援助,下面是她的文章: (有人在招喚翻譯機,那我自己來吧,不過不保證無誤就是......) 台灣は街の人も本當に優しい印象を受けました。 そして素晴らしい思い出を澤山作ることが出來ました。 (在台灣,街上的人們也給了我溫柔的印象,並讓我得到了許多美好的回憶。) 今回の震災にも多くの方が支援して下さったりしてより台灣が好きになりました。 (能夠賜予我們對這次震災的支援,讓我更喜歡上台灣了。) もちろん台灣だけじゃなくて全世界から支援の輪が麼がっているのをみて 先人が築いてきて下さった 日本という穩やかで優しい國をもっと誇らねばと思ったのは きっと私だけじゃないんだろうなぁ (當然不只是台灣,看著全世界各處到來的支援, 對於前人所建築出這個名為「日本」的平穩而溫柔的國家更感到光榮的, 我想絕對不會只有我一人。) 『日本に恩返しがしたい』 (『希望能對「日本」報恩』) この言葉をきくと胸がキュンとします (聽到這句話,心中變有了感觸。) 也表達出她對日本的愛國心,就是在這種時候這樣的感想更能感動人心啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.130.122
LeeSEAL:感謝紅叔總是提供最適切情報 <( ̄ー ̄;) 03/25 23:42
Hououinkyoma:助手!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/25 23:43
tkqhlno:招喚翻譯姬!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/25 23:55
※ 編輯: UncleRed 來自: 220.137.130.122 (03/26 00:12)
hank7077:我一直不太懂キュン的意思是什麼@@ 03/26 00:10
UncleRed:的確很難翻,大致上就是「心頭一緊」的感覺...... 03/26 00:13
UncleRed:像是那個「萌~萌~キュン」我也完全沒辦法跟別人解釋..... 03/26 00:14
defenser:觸動心弦吧? 03/26 00:18
Hououinkyoma:翻譯再推@@ 那詞我也只能意會無法解釋 03/26 00:19
c90051kevin:只能用心來體會 擬態語很不好翻 03/26 00:23
understar:"聽到這句話時心頭就揪了一下"~類似這樣? 03/26 00:39
kicho:糾結 03/26 01:01
yoshuuju:推個 03/26 11:58