●16639 7 3/28 ezaki R[閒聊] 御宅族會對其他御宅族感到不愉快的瞬間
文章代碼(AID)#1Da0jwWE
作者: ezaki (御坂小衣) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 御宅族會對其他御宅族感到不愉快的瞬間
時間: Mon Mar 28 12:15:45 2011
※ 引述《nanashisan (名無しさん)》之銘言:
: オタクが、オタクに対してイラっとしそうな瞬間ランキング
: http://news.ameba.jp/20110327-22/
: 1位 名称や説明がちょっとずつ間違っているとき
: 名稱或說明稍微搞錯的時候
跟你說,上次我打麻將時配牌一打開就是一氣貫通耶
オタク:是一氣通貫大哥
嗯?我搞錯了嗎?感覺比較好念XD
オタク:你自己去查看看!!真是怎麼每個人都要念一氣貫通,查一下很難嗎?
哦...抱歉,囧|||
結論:反應會莫名的超大,不知道為什麼。
: 2位 知ったかぶりを指摘したら「ああ、そういう説もあるみたいですね」
: としらばっくれられたとき
: 對"裝作一副我很了"的人提出指正的時候,反應是「喔喔 確實也有那種看法阿」,
: 假裝自己原本是知道的
姆,這副牌...寶傑你怎麼看
寶傑:請大家看這張圖~如你所見,打出5索根本是無謀,應該要打八萬
聽眾:哦哦哦
オタク:對呀本來就是這樣,七萬都斷死了,OO也全都跑出來#@$*&*~
結論:被別人稍微點到一點提示才開竅,卻裝作一開始就全部了解了。
: 3位 にわか知識をひけらかして異性にモテているのを見たとき
: 得意地談論動畫中的粗淺知識 這樣還很受異性歡迎
オタク:你知道亞瑟王嗎?他是#@#@%^^&~還有海格力斯的十二項任務##@%$^%~
異性:哇喔~這些故事都很有趣耶,你知道真多。
オタク:以前就對這些神話的故事很有興趣了。另外英雄王知道嗎,他是$E%$#^%#~
其他人:....
結論:其實這只是因嫉妒而產生的不滿罷了,跟オタク講啥沒什麼太大關聯
如果真的有做功課還好,滿多是講的只有在動畫或遊戲裡出現過的基本常識
這時候別人不滿的地方就在於,明明差不多憑什麼別人認為你比較好
說實在話,就是嫉妒XD
: 4位 大して詳しくもないのに「あれはダメだね」とすぐ否定するのを見たとき
: 即使知道的不是很詳細,但卻馬上說出「那種東西絕對不行的啦」
初心者幫別人配電腦一定會有的通病,例子非常多。
: 5位 誰でも知っているような知識をドヤ顔で語られたとき
: 面有得色、一副得意自滿談論著一些自認為大家都該知道的知識
(一群人看完棋靈王)
A:哇賽塔史好帥喔
B:對呀,雖然輸王座很可惜
C:能把他逼到這個地步就超威的了
オタク:(亂入)那局喔,王座下在A1根本無謀,要是下在D4,塔史的B3和D3也沒救了
另外王座後來的一手在搞啥,就算用跨也會馬上被斷...
A & B & C:哦...
結論:對不太了解的人面前拼命講著術語,也不想想別人是不是聽得懂
別人問起才會說,「這些都是最基本的耶,我以為你們都知道了」
如果是同好間的交流,這些話講出來沒什麼問題,就是很一般的交流
在其他情況下就讓人很不是滋味了。
這位和二位的如果在一起就會發生很有趣的現象,不用我說你們也很清楚吧XD
: 6位 「あんな必死なオタクにはなりたくない」とほかのオタク批判をしているのを見
: たとき
: 看見一些御宅族評價別人是「我可不想成為那樣拚了老命的御宅族」的時候
太模糊了,怎麼舉例都不搭。
只好空著。
: 7位 業界に知り合いがいることをアピールされたとき
: 有人向你誇耀自己在業界裡有熟人的時候
オタク:大家好,我是小夫。
其他人:幹!
結論:沒有結論。
: 8位 メジャーなものしか知らないのにオタクを自称されたとき
: 明明只認識主流的東西還敢自稱宅
這其實跟前面幾位都有異曲同工之妙
所以就不提了。
: 9位 「流行る前から目を付けてたんだ」とアピールされたとき
: 「在流行前我早就注意他很久了」,人家這樣向你誇示的時候
通病,歌手出道第十張才注意到他
然後才去買前幾張,全都聽過之後~
オタク:他之前那首XXX更棒,算是他經典曲吧,可惜那時沒人注意他
他剛出道還沒發片就看過他了,在OOO旁邊的跑龍套
那時就超愛他XD
結論:你知道的東西再晚都可以宣稱很早,因為你已經知道了。
算是滿多人的通病吧。尤其是自己超超超超愛的人物時。
一點都不想讓別人知道自己是跟著潮流才愛上他的膚淺情感。
所以情有可原,並不可恥。
當然補足一下好了,不是所有人都這樣,一定有真的很早就喜歡他的
只是一起被歸類為同一邊了。
: 10位 会話に加わって「ですよね~」といちいち被せてくるとき
: 對話被加上「說的也是呢」後就隨機轉換話題的時候
純粹就話題不搭了XD
除非對方佛心來著耐心聽你講完他完全不感興趣的東西
我會這樣,因為不擅長在別人很有熱情的情況下潑他冷水
最後結論:其實並不限於オタク,一般的人際交流也很常見。
--
大姐:這顆Seagate外包裝彩盒標明160G,但我拿回家試怎麼只有152?<(‵^′)>氣!
我 :啊,是這樣的,科學計算方式是XXX (省略N字)~( ̄▽ ̄||)>
大姐:你事前又沒講清楚!我們明明說好是160G,現在拿到了152,就是你蓄意隱瞞!
故意不揭露事實, 有詐騙的嫌疑!...(一千字)...(╯‵□′)╯︵ ┴─┴
大姐男友:同學,我跟你講,這個社會人外有人,不要以為我們對硬體不了解 <( ̄︶ ̄)>
做人要腳踏實地,這種黑心錢不能賺,年紀輕輕就有前科,你將來怎麼做人?( ′-`)y-?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.208.130
推 boyce02:簽名檔 XD 03/28 12:16
→ Xavy:什麼 不是貫通喔 03/28 12:18
推 frostmoon:簽名黨XDDDD不要以為我們對硬體不了解 <( ̄︶ ̄)> 03/28 12:25
推 newtypeL9:2ch名言:ググレカス 03/28 12:28
推 phans:簽名檔裡的那對不曉得知不知道他們在PTT紅了XD 03/28 12:48
推 shenwei1003:真相!乘以0.7後才是真正的硬碟容量 03/28 13:11
推 KawasumiMai:我覺得貫通跟通貫只是中日用語的不同..... 03/28 14:07
→ KawasumiMai:就跟你日文讀再久也不會說"紹介"..... 03/28 14:08
這的確是用語不同,那只是表達反應過大的問題。
而且滿多直譯過來的名詞,不能說都是錯或對,因為大家早已習慣
就跟殘念不會特別講成可惜或遺憾是一樣的道理。
所以有些不常用的(介紹太常用,所以習慣會講介紹,這很正常。)
就會直接直譯而不看他本身意思再翻譯了。
如果還是很在意我就換個其他例子吧。
補足一下,這樣子的日語直譯很常見,並非因為相似就有不同差別
畢竟要說的話,為何新番不講新節目、要說殘念不說可惜等之類的
一來也是方便和有趣,二來也是硬要翻譯也沒什麼意義在裡面
看久自然而然會念的順,台灣就是如此有趣的地方
畢竟不是每個人都懂日文,所以才會有乾脆直接念漢字的情況產生。
※ 編輯: ezaki 來自: 123.192.208.130 (03/28 15:11)
推 FosterIX:你好閒。 我昨天捨棄倍滿自摸大三元~ 03/28 17:26
→ ezaki:...........你快跳海=口= 03/28 22:36