精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dotZu (良牙) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 關於廢却少女有點LAG又不能PO在日文版ꨠ… 時間: Wed Mar 30 07:03:44 2011 ※ 引述《wayland (電波鴕鳥)》之銘言: : 前面的討論串沒跟到 : 基本上爬文也是不太可能的... : 請問副標題まどか★マギカ 中的"マギカ"是什麼意思呢? : 是伏筆嗎? 還是一開始或哪邊的設定就已經有說明過的? 不是伏筆,單純只是拉丁文罷了。 《小圓》的英文標題嚴格來說並沒有英文字, Puella Magi Madoka Magica Madoka 是名字,其他三個字都是拉丁文。 Puella 意為少女(單數名詞), Magi 意為魔法師的(有爭議), Magica 意為魔法的(形容詞)。 當初有種說法,魔法少女譯為拉丁文的 Puella Magi, 疑似是誤譯,因為拉丁文的名詞和形容詞, 在性、數、格方面必須一致。(我不懂拉丁文,別問我) Puella = 陰性、單數、主格, Magi 若是形容詞「魔法的」的話,並不符合這個要求。 Magi 若是名詞所有格「魔法師的」的話, 則意思為「(屬於)魔法師的少女」。 形容詞 vs. 名詞所有格的不同,相當於英文的 Magical vs. Magician's 但究竟是失誤還是故意的,似乎並無定論,因為第八話之後, 名詞所有格「魔法師的」相當程度符合劇中的定義, 可以解釋為「(組成、形成)魔法師的少女」。 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.168.14.50 : → Leeng:就是Magical魔力 沒埋什麼梗 03/30 01:25 マギカ的意思就和英文的 Magical 一樣, 只是並非拼作 Magical 而是 Magica。 : 推 limitex:http://i.imgur.com/nk1Cl.png 這種意思吧 03/30 01:26 : 推 ellisnieh:版上好像有人問過了,不過廢怯文的量....天曉得是哪篇XD 03/30 01:28 : 推 BSpowerx:二樓到底有多喜歡這張圖啊www 看了好多次 03/30 01:35 : 推 limitex:我也才貼兩次w 03/30 01:38 : → sagarous:廢怯 魔法 麻豆卡 まどか ほむ 天國退場組 11冬 03/30 01:42 : → sagarous:tag太多了 03/30 01:43 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.87.174
Leeng:所以應該是Puella Maga 03/30 09:40
festa:我還以為這篇是赤松健的卷附錄 03/30 14:03
hollynight:我覺得單純是下標題的人不懂拉丁文 把標題直譯成拉丁文 03/30 20:44