精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原推特 https://twitter.com/pawwws_up/status/1752651515703996613?t= Xa7DFwttWbOtmMyCHrH1qg 老鳥擺爛的Deppresso 跟菜鳥剛入行勤奮敲礦的Cattiva https://i.imgur.com/GdpGsW0.mp4 擬人化 https://pbs.twimg.com/media/GFKrQZ0WMAAf5Hn?format=jpg&name=4096x4096 台灣翻譯是把Depresso翻成 瞅什魔 少了那種憂鬱厭世感,多了8+9的看三小感? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.15.167.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706775486.A.636.html
louis0724: 不過以本土化來說蠻幽默的 雖然第一眼真的會覺得是8+9 02/01 16:20
louis0724: 不是emo 跟設定有點落差 02/01 16:20
feer553648: 原文是ンダコアラ,確實是類似看三小+無尾熊的換字梗 02/01 16:23
JamesWatt: https://i.imgur.com/qxuODIr.gif 02/01 16:24
starsheep013: 推文圖笑死 02/01 16:25
paul324: 如果翻成看山小熊呢 02/01 16:26
zealotjacky: 說明文是寫他面惡心善 那麼翻瞅什魔的確很合邏輯 02/01 16:29
zeumax: Depresso除了沮喪以外,還有欠咖啡的近似意,他們家在翻譯 02/01 16:35
zeumax: 上委託的都不錯 02/01 16:35
zeumax: 然後中文似乎是他們自己的中國語員工做的 02/01 16:36
zeumax: 咖啡喝不夠也被外國玩家畫成漫畫 02/01 16:36
louis0724: 這款的中文翻譯肯定是有華人 而且還是很懂網路社群跟 02/01 16:38
louis0724: 迷因的華人 02/01 16:38
ddd852: 笑死 02/01 16:55
jiss555: 面惡心善 結果是主動怪 屁啦== 02/01 17:02
we15963: 光帕魯不動作的時候寫狀態是壓力山大就覺得一定有華人翻 02/01 17:12
we15963: 譯XD 02/01 17:12
herbleng: 厭世臉敲磚真的超好笑 02/01 17:16
tmwolf: 翻譯真的很好 我同時有看中英日版 都很有在地化 02/01 17:23