精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字 翻成中文姓名。 怎麼到了2024年,開始有人覺得日文原文太平淡,要求更霸氣的翻譯。這樣不就是一堆神鬼 xx,玩命xx,絕地xx的翻譯出現。沒有對映的日文漢字,翻譯薪水又不高,那有可能花時間去 想又霸氣又貼切的中文名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.194.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706946704.A.F2A.html
gaym19: 星爆氣流斬vs 10秒16刀的劍技 02/03 15:52
comparable: 「這一切都是大便版咒術迴戰」 02/03 15:54
Theddy: 能翻成神鬼XX玩命XX的算好了 多重宇宙的翻譯才叫吐血 02/03 15:55
georgeyan2: 父子騎驢 02/03 16:03
BOARAY: 馬德多重宇宙翻的不錯啊 02/03 16:06
Voidreaver: 廢文 02/03 17:08