精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論 多數人共識的就好 不用糾結官不官方的 我也常叫神奇寶貝阿 ※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言: : 眾所周知GBF本家沒有出中文版 : 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 : 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 : 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 : 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。 : 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, : 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? : 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 : 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 : 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233836.A.B14.html
AkiHimeTMT: 我學生時代也都是叫口袋怪獸,我也很納悶是什麼時候 02/06 23:40
AkiHimeTMT: 變成神奇寶貝的,從動畫在台灣播放開始? 02/06 23:40
dfgh5566: 我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真 02/06 23:41
eva05s: 大好真真子 02/06 23:43
a1052026: 那是出版社的鍋 就像東立當年海賊王把讀音完全不同的取 02/06 23:44
a1052026: 名為傑克導致後頭真的讀音是傑克的出場搞得大家一團亂一 02/06 23:44
a1052026: 樣 02/06 23:44
chadmu: 可4日本官方很喜歡這名字 02/06 23:45
GeogeBye: 溝通魯蛇翻得不錯啊 直接好懂又貼近生活 02/06 23:46
a1052026: 交流障礙好聽多了 直接又不會給人什麼不恰當感覺 02/06 23:47
AkiHimeTMT: 海賊王剛開始是大然的吧?東立接手後搶不到盜版商的 02/06 23:49
AkiHimeTMT: 正名權不說,連角色名都沒法撥亂反正 02/06 23:49
ymsc30102: 魯蛇這種翻譯只有當時幾年貼近生活啊 過個十年二十年 02/06 23:54
ymsc30102: 可能就像萌那樣變死語了 02/06 23:56
ilovenatsuho: 哪裡好懂 哪有人一個方面不擅長 就用魯蛇這個詞 02/07 00:10
chuegou: 不擅長做愛 性愛魯蛇 這能聽嗎 02/07 00:18
Vulpix: 神奇寶貝一直都是官方那一側的東西啊…… 02/07 02:43
Vulpix: 應該算是中視或者哪個代理的翻譯吧。 02/07 02:43
kimokimocom: 魯蛇譯者拿來自嘲可以 說別人我覺得不行 02/07 02:46
Vulpix: 85年發售,87開始播動畫(中視?),沒有很久吧。 02/07 02:47
kimokimocom: 而且自己認知的魯蛇就是描述這個人是個啥都不行廢物 02/07 02:52
kimokimocom: 例:我就是魯蛇啦 沒聽過拿某個領域來說是OO魯蛇的... 02/07 02:52