推 chuckni: 一堆譯名大概要改了 02/06 16:11
→ lazioliz: 問題例如? 02/06 16:11
→ munchlax: 譯者就是最大的問題 02/06 16:12
→ Pietro: 腎虧谷 02/06 16:12
→ medama: 哇! 02/06 16:12
→ medama: 是用大陸版的翻譯嗎? 02/06 16:12
→ chuckni: 不過新譯老讀者大概要重新適應 02/06 16:13
推 bamama56: 那 譯者換誰呢 02/06 16:13
→ Pietro: 會另外請譯者 02/06 16:13
→ Pietro: 李函的樣子 02/06 16:13
→ a12073311: orc還是翻譯成獸人嗎 02/06 16:13
推 sunshinecan: 那電影也有機會新譯嗎? 02/06 16:14
推 NoLimination: 獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔 02/06 16:14
推 CrazyLord: Orc拜託換回歐克 02/06 16:18
推 fenix220: 又要抄天堂了 02/06 16:21
推 cat05joy: 就不要最後只是gpt翻譯(x 02/06 16:24
推 sleep30hours: 至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀 02/06 16:25
→ sleep30hours: 者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的 02/06 16:26
→ sleep30hours: 翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。 02/06 16:27
→ mealoop: 這年頭還能賣多少 02/06 16:38
推 wind004: 直接脫鉤XDDD 02/06 16:39
推 GilGalad: 精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊? 02/06 16:42
推 undeadsin: 會買+1 02/06 16:42
推 chuckni: 精靈寶鑽早有了啊 02/06 16:43
→ junior1006: 所以也不是鄧版? 02/06 16:48
推 sleep30hours: 我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有 02/06 16:48
推 Tsai07: 幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了... 02/06 16:48
→ mealoop: 精靈寶鑽都進來十幾年了 02/06 16:48
→ sleep30hours: 名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是 02/06 16:48
→ sleep30hours: 而非的翻譯。 02/06 16:49
→ mealoop: 不對 都要20年惹 02/06 16:50
推 chiyaka3416: 太感人了吧,我還不買爆 02/06 16:55
推 RamenOwl: 終於不是那個OO了 02/06 17:13
推 HyperPoro: 買爆 02/06 17:25
→ ainamk: 精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的 02/06 17:40
→ disn365: okcontent&id=18028 02/06 17:55
推 Syd: 可以引進鄧嘉宛的版本嗎? 02/06 18:05
推 winiS: 怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊… 02/06 18:40
※ 編輯: Pietro (49.216.220.220 臺灣), 02/06/2024 21:39:27
→ bluejark: 會不會變成真的抄天堂啊= =奇幻名詰天堂化 02/06 22:44