精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : 剛剛聽podcast : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 : 討論到明年出版企劃。 : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) : 對於收藏者而言。 : 這樣就能脫離不少問題了。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 剛才在FB看到一個集資問券 有興趣的再去點來看 https://lihi.cc/ciVrN 問券最後有新舊版翻譯比對 https://imgur.com/TUd9uqL 感覺微妙 -- YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA 1992 CHC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18 1993 ATL 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36 1994 ATL 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56 1995 ATL 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.97.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707272426.A.959.html ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:22:22
Rocksolid: 新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看 02/07 10:21
Rocksolid: 起來很中二又很尬 02/07 10:21
已經有書店上架可以試閱 下班再來找朱翻譯版來比較看看 @@ https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028 目前看到幾個名字變了 巴金斯 => 袋金斯 埃西鐸 => 伊西鐸 波羅莫 => 波羅米爾 勒苟拉斯 => 列葛拉斯 金靂 => 金力 半獸人 => 歐克獸人
forsakesheep: 嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的 02/07 10:25
forsakesheep: 人看不懂在說什麼 02/07 10:26
mealoop: 巴金斯變袋金斯 蛤? 02/07 10:31
Lirael: 喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導 02/07 10:32
Lirael: 致讀這句的感受大不相同 02/07 10:32
Syd:轉錄至看板 Fantasy 02/07 10:33
mealoop: 列葛拉斯看了一下才想到是熱狗 02/07 10:33
ASAKU581: 新版是翻得比較仔細,但這中文寫的很難閱讀 02/07 10:34
fesolla: 冰冷箭矢射入腦袋感覺是個死掉或劇烈痛苦吧…… 02/07 10:36
Hettt5655: 新版有點過頭 原版比較有溫暖的感覺 02/07 10:40
gunship: 新版看起來跟原文比較接近 02/07 10:41
fesolla: 應該是用來形容這個念頭的冷冽或是豁然開朗的感覺,喻依 02/07 10:44
fesolla: 放在箭矢上有點怪 02/07 10:44
westgatepark: 舊版翻成這樣居然會有人覺得舊版比較好 有先看一下 02/07 10:44
westgatepark: 原文怎麼寫的嗎 02/07 10:44
dchris: 原文的shaft就有箭矢的意思,翻譯只是照原作 02/07 10:45
ainamk: 魔戒原文其實超硬的XD 02/07 10:46
Hettt5655: 看到最重要的了 金力 02/07 10:47
YomiIsayama: 新版才有翻出原文的中二感跟詞藻堆砌感 02/07 10:47
blackone979: 成衣商版可是直接一堆漏翻欸 02/07 10:47
YomiIsayama: 舊版整個原文的味道都沒了 02/07 10:48
YomiIsayama: 中二又尬是優點不是缺點阿 原文就是這麼堆這麼尬 02/07 10:49
dchris: 冰冷箭矢的比喻基本上想像成柯南的靈光一閃就對了 02/07 10:51
fesolla: 我知道Shaft 有箭矢的意思,但是他在句構上大可以將clea 02/07 10:52
fesolla: r and cold去形容thought吧 02/07 10:52
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:55:59
xxx60709: 撇開省略太多這點,舊版的比較有原文那種靈光一閃的描寫 02/07 11:02
xxx60709: ,新版把那個想法放到最後讓整個衝擊感都沒了 02/07 11:02
fesolla: 伊姆拉崔我記得源是精靈寶鑽中的翻譯,不知道是另一個名 02/07 11:03
fesolla: 稱或者是不同種族的語言 02/07 11:03
阿 我忘記那是辛達語 我把它拿掉好了 ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 11:06:18
mealoop: 金力改的不錯 我當年一直以為金靂是金霹 02/07 11:09
mealoop: 原文難讀 忠於原著的情況 翻譯版自然也不會好讀到哪去 02/07 11:16
fesolla: 自己試著拙翻給各位見笑 主要是覺得冰冷箭矢這詞在這語 02/07 11:16
fesolla: 境跟原文情感意義有出入 02/07 11:18
fesolla: 這念頭像枝箭矢,清冷而銳利,刺穿他的內心:陰影終歸是 02/07 11:18
fesolla: 個渺小而短暫之物,這世上的光明跟至高的美麗永遠不受其 02/07 11:19
fesolla: 染指。 02/07 11:19
fesolla: 崇高之美我也覺得怪怪的,此處high beauty我以為是「美 02/07 11:33
fesolla: 到很崇高」之類的意思;崇高之美的語境是「崇高得很美」 02/07 11:33
fesolla: (就像我們會說某些東西有殘缺美、古樸美那樣),感覺不 02/07 11:33
fesolla: 太一樣 02/07 11:33
literati: 樓上箭矢那句翻得挺不錯,不過對「崇高之美」的理解太 02/07 11:58
literati: 鑽牛角尖啦。在這句中,「崇高」可以是被「美」修飾的 02/07 11:58
literati: 形容詞,作「崇高得很美」解;但同樣可以理解為修飾「 02/07 11:58
literati: 美」的副詞,作「美到很崇高」解。這是中文靈活語法固 02/07 11:58
literati: 有的多義性決定的。 02/07 11:58
fesolla: 補一下,「這世上有著永遠不受其染指的光明跟至高美麗」 02/07 11:59
fesolla: 可能比較貼合原文there was的用法 02/07 11:59
fesolla: @literati 感謝回應,受教了 02/07 12:08
fesolla: 不過我還是有個問題,此處的high真的有「崇高」的意思嗎 02/07 12:08
fesolla: ?不是只是在修飾beauty的程度的嗎 02/07 12:08
fesolla: ……唉 我好像真的太鑽牛角尖了,回頭看看又突然覺得沒 02/07 12:11
fesolla: 什麼差別 02/07 12:11
to405011: 終於不會再看成金霹了 02/07 12:15
jhb0520: 樓上譯得確實更精準,翻譯就是這樣,你要先有一個 02/07 12:30
jhb0520: 版本,後人再以那個版本去加強修正。台灣能從朱學 02/07 12:30
jhb0520: 恆跳到李函版,已經好很多了,不是說李函版就完美 02/07 12:30
jhb0520: 無誤,但不先出版,也沒有後人可以去修正。你要靠 02/07 12:30
jhb0520: 譯者和出版社自己去檢視和修正,再給20年都出版不 02/07 12:30
jhb0520: 了 02/07 12:30
jhb0520: 冰冷箭矢確實意義不明,這要看原文這段話在講誰, 02/07 12:34
jhb0520: 這念頭到底對這個人而言是好是壞?他是陰影方還是 02/07 12:34
jhb0520: 光明方,單從中文這段話判斷,我看起來這位人物是 02/07 12:34
jhb0520: 陰影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光 02/07 12:34
jhb0520: 明方,beyond its reach才適合用染指 02/07 12:34
LABOYS: 什麼,原來不是金霹 02/07 12:35
literati: 回應@fesolla,感謝你的補充,剛確實正在思考怎麼表達 02/07 12:38
literati: 我認為「崇高」和「至高」在表達上至少沒有本質不同的 02/07 12:38
literati: 意義XD。但說實話,扣掉你的語句順序按照原文來翻(而 02/07 12:38
literati: 沒考量到中英文法的差異)而顯得有點呆板這一點,我覺 02/07 12:38
literati: 得你這句翻得比新版更好也更有靈光。不過話說回來,我 02/07 12:38
literati: 也不覺得新版的翻譯在意義傳達上有甚麼錯漏的地方,我 02/07 12:38
literati: 覺得你們兩個翻的都挺好。 02/07 12:38
JustI5566: chatgpt:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最 02/07 12:43
JustI5566: 終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不 02/07 12:43
JustI5566: 到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。 02/07 12:43
JustI5566: copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心, 02/07 12:46
JustI5566: 讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆 02/07 12:46
JustI5566: 的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。 02/07 12:46
fesolla: 謝謝樓上 這太抬舉我了,如果沒有原譯者的翻譯我大概連 02/07 12:46
fesolla: 原文都看不懂XD 02/07 12:46
ArcTic2002: 我推舊版 02/07 13:06
Addidas: 給譚光磊翻我再收 02/07 14:06
tw11509: 我忘記在哪裡看過有人探討翻譯這件事情,是單純照字面翻 02/07 14:34
tw11509: 譯,還是修改成適合當地語言習慣的用法沒有絕對的對錯! 02/07 14:34
tw11509: ?之前玩異度神劍3的時候中文翻譯偶爾讓我突然卡住,但 02/07 14:34
tw11509: 對照日文原文也不能說翻譯的不對,不過看英文版的翻譯就 02/07 14:34
tw11509: 是改寫過了,好壞見仁見智 02/07 14:34
medama: 剛查了一下 這段話是在講山姆 02/07 14:47