精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之銘言: : 像是以下中/日/英文 對照 : 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak : 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie : 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia : 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland : 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果 : 所以才出現了以下這幕 : https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧 : 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎? 中文要能這樣分別比較難一點 不過提西來的佛教經咒 就能表現這樣的特性 例如講“首愣伽瑪曼陀羅” 或者講“尼拉坎塔陀羅尼” 對於現代只是初入佛教經典的 也可能不知道是講什麼東西 首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒 後來甚至連首字都省略 尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒 真要施咒還是要梵音不能講漢語 魔法都用拉丁語 如果現代人跟漢代古人談佛經 可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.228.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707573745.A.76E.html
kusotoripeko: 中國語言可能是長期配合中文使用,才變成一節一節 02/10 22:18
kusotoripeko: 越古老的時代可能也是和印歐語類似吧 02/10 22:19
ainamk: 先秦之前的漢語很可能有詞首變化跟詞尾變化 02/11 00:14
ainamk: 詞首變化可以解釋一些近義字的存在 (見/現、考/老 etc) 02/11 00:15
ainamk: 詞尾變化很有可能變成聲調然後隨著時間逐漸不見了 02/11 00:16
ainamk: 有興趣的話可以接觸一下緬甸語跟宗喀語 02/11 00:22
ainamk: 跟漢語同源但分離很久 你夠敏感可以抓出不少共通詞彙 02/11 00:25
GeogeBye: https://youtu.be/gIbMn8mBIT8&t=980 02/11 00:49