作者zeumax (煙灰缸裡的魚)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
時間Sat Feb 10 22:02:23 2024
※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之銘言:
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
中文要能這樣分別比較難一點
不過提西來的佛教經咒
就能表現這樣的特性
例如講“首愣伽瑪曼陀羅”
或者講“尼拉坎塔陀羅尼”
對於現代只是初入佛教經典的
也可能不知道是講什麼東西
首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒
後來甚至連首字都省略
尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒
真要施咒還是要梵音不能講漢語
魔法都用拉丁語
如果現代人跟漢代古人談佛經
可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.228.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707573745.A.76E.html
→ kusotoripeko: 中國語言可能是長期配合中文使用,才變成一節一節 02/10 22:18
→ kusotoripeko: 越古老的時代可能也是和印歐語類似吧 02/10 22:19
推 ainamk: 先秦之前的漢語很可能有詞首變化跟詞尾變化 02/11 00:14
→ ainamk: 詞首變化可以解釋一些近義字的存在 (見/現、考/老 etc) 02/11 00:15
→ ainamk: 詞尾變化很有可能變成聲調然後隨著時間逐漸不見了 02/11 00:16
→ ainamk: 有興趣的話可以接觸一下緬甸語跟宗喀語 02/11 00:22
→ ainamk: 跟漢語同源但分離很久 你夠敏感可以抓出不少共通詞彙 02/11 00:25