精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
像是以下中/日/英文 對照 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果 所以才出現了以下這幕 https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.21.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707567210.A.4F0.html
ainamk: 漫畫原文是有白話日文附讀音了 動畫這部份沒辦法表現 02/10 20:15
eva05s: 大小字註解法的問題吧,我猜? 02/10 20:15
medama: 日文漫畫是白話文加上外來語片假名注音 02/10 20:15
Owada: 如果願意的話弄兩行字幕就可以搞定了 02/10 20:16
cwjchris: 老話題了,寫成約束勝利之劍唸成欸苦死咖哩巴。 02/10 20:16
shadow0326: 但日本放送時沒字幕吧,沒辦法寫一套唸一套,翻譯是 02/10 20:19
shadow0326: 直接翻漫畫嗎 02/10 20:19
cwjchris: 寫成泛用人型決戰兵器人造人唸成誒棒給里翁 02/10 20:20
OldYuanshen: 酷酷的音節(效果) 02/10 20:22
Owada: 日本人又不會有這個問題 是中文翻譯才有問題啊 02/10 20:22
ainamk: 日本人其實還是會有問題 沒看原作只聽咒文不會知道那是啥 02/10 20:24
cwjchris: 中文要有類似效果就是字幕打蜘蛛人發音唸成失敗的麵這 02/10 20:24
cwjchris: 樣吧 02/10 20:24
Owada: 這個製作組一定會讓角色說明來解決啊 02/10 20:24
ainamk: 所以有必要的時候其實都會修改台詞讓觀眾理解 02/10 20:24
hanx5566: http://i.imgur.com/FdMgEOo.jpg 原文魔法都這樣 02/10 20:25
hanx5566: 總是得選其中一個當翻譯 02/10 20:27
cwjchris: 翻譯看到有漢字絕對是先拿漢字用 02/10 20:30
OldYuanshen: 問題應該是如果以後台視要播中配芙莉蓮 配音員要喊「 02/10 20:31
OldYuanshen: 操作大地的魔法!」還是「巴魯古蘭斗!」然後字幕寫 02/10 20:31
OldYuanshen: 白話文 02/10 20:31
OldYuanshen: 蛤 你說沒人要看中配 那不是就沒問題了嗎 02/10 20:31
yuzukeykusa: 很好啊 我開字幕不就是為了立刻知道她在講什麼? 02/10 20:37
LonyIce: 高速移動也有分很多類吧?是我也會問 02/10 20:39
BOARAY: 啊東立代理的漫畫也是這樣簡單粗暴嗎 02/10 20:39
timidwei: 不然是要? 魔法語照翻嗎XD 02/10 20:41
FLAS: 極大毀滅咒文:所以到底是要怎樣 02/10 20:43
LittleJade: 漫畫翻譯可以兩個都寫比較沒問題吧,雖然我看日文的 02/10 20:52
jack34031: 不然咧 02/10 20:52
LittleJade: 也不知道台灣的中文版怎麼處理 02/10 20:53
rainveil: 魔法對轟的時候一堆組合語言也很頭痛吧 02/10 20:55
linzero: 片假名很潮吧 02/10 20:57
snocia: 日文兩個都寫可以寫在字旁邊,中文雖然也可以但是很擠 02/10 20:57
snocia: 而且如果是兩邊都有意義的魔法禁書目錄那種就算了 02/10 20:58
snocia: 這種片假名音譯只會像無意義亂碼,意譯嚴重增加翻譯工作 02/10 20:58
qwe04687: 原來 02/10 20:59
Vorukrus: 中文自己沒有正式書面純粹表音系統的問題 02/10 21:07
RamenOwl: 讓威尼克區暫時壞掉的魔法 02/10 21:10
rainveil: 可以用正反切表示啊,只是感覺蠻莫名的 02/10 21:21
SuzukiSeiya: 動畫還是有日文字幕吧 只是沒在電視播 代理那邊拿得 02/10 21:25
SuzukiSeiya: 到 02/10 21:25
easyfish: 笑死 02/10 21:31
bluejark: 因為咒文不懂才妙啊 但動畫翻譯怕人不懂 02/10 21:36
bluejark: 日文原文給日本人看他也看不懂字面意思是另外記的 02/10 21:39
kids23: 我看電子書的中文版裡面也是只翻譯漢字部份 讀音沒標 02/10 21:42
taco303: 還是要像賈修那樣有一套完整的咒語表XD 02/10 21:46
MikageSayo: 芙莉蓮有字幕放送 02/10 21:49
hansvonboltz: 可以翻成"神行法" 02/10 22:04
shiyobu: 不用覺得奇怪 一堆人會問這種問題 而且還都年薪一兩百萬 02/10 22:19
yymeow: 去去武器走 02/10 22:55
NewCop: 這種事你用英文跟教育程度比較低的老美說醫學名詞就能感 02/10 23:11
NewCop: 受到了 02/10 23:11
NewCop: “Dermatitis is inflammation of the skin”對很多非醫 02/10 23:13
NewCop: 學專業的美國人來說是個很有意義的解釋 02/10 23:13
NewCop: 但翻成中文“皮膚炎就是皮膚在發炎”,別人會覺得你把他 02/10 23:14
NewCop: 當白癡 02/10 23:14
shinchung: 神行法是什麼意思?非常快速嗎?是行走嗎?還是瞬間移 02/10 23:27
shinchung: 動?還是飛行?可是神就一定會飛行嗎? 02/10 23:27
GNT0000: 像Fate那樣不錯啊 02/10 23:43
wulouise: 中文語系國家不尊重專業就是因為專業名詞翻太白話 02/11 00:43
j1551082: 中文請用全形啦幹 02/11 01:09
wolf0120: 不就單純只翻漢字解釋沒翻片假名註釋 日文漫畫一堆這種 02/11 01:23
wolf0120: 詞不是 02/11 01:23
king8277: 搞不好她在疑問的是 高速魔法的原理是什麼 為什麼可以做 02/11 01:24
king8277: 到那樣 之類的 02/11 01:24
Fuuin: 以賈修的寫法來說就像是:直線收束雷電攻擊魔法(薩喀爾嘎 02/11 04:31
Fuuin: ) 02/11 04:31
BigSnowgray: po這樣有點誤導,日文原文也是蠻直白的,但中日文寫 02/11 06:40
BigSnowgray: 法不同,翻譯選擇台灣習慣易懂的翻譯法才是正確的, 02/11 06:40
BigSnowgray: 因為幾乎沒人因此出現觀看障礙,反之硬要寫成無法馬 02/11 06:40
BigSnowgray: 上理解的魔法語,很多地方都會失去樂趣。當然也會有 02/11 06:40
BigSnowgray: 人說有些地方要隱晦才有趣,但比例上無法兼顧時一定 02/11 06:40
BigSnowgray: 是選擇大比例能滿足的方案 02/11 06:40
BigSnowgray: 前面有推友說不尊重專業是因為名詞白話恐怕也不正確 02/11 06:44
BigSnowgray: ,起因還是因為各種專業領域的前輩,對自己的名詞無 02/11 06:44
BigSnowgray: 法善盡管理統整,得過且過因循苟且積非成是各行其是 02/11 06:44
BigSnowgray: ,還以為一切都是約定成俗的結果,其實一言以蔽之就 02/11 06:44
BigSnowgray: 是大家都有點偷懶 02/11 06:44
tonyhsie: 去去武器走 04/17 03:59