作者astrayzip
看板C_Chat
標題Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
時間Sat Feb 10 20:19:13 2024
※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之銘言:
:
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
:
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
:
因為漫畫裡面日文就長這樣
人を殺す魔法(ゾルトラーク)
血を操る魔法(バルテーリエ)
魔族を殺す魔法(ゾルトラーク)
裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)
大地を操る魔法(バルグラント)
不過殺人魔法確實是白話到太明瞭了沒錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.137.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707567555.A.553.html
※ 編輯: astrayzip (27.51.137.238 臺灣), 02/10/2024 20:19:36
推 devidevi: 殺人魔法不是普通攻擊魔法嗎 02/10 20:41
→ waloloo: 殺人魔法,現代人稱為「普通攻擊魔法」 02/10 20:46
→ waloloo: 惡靈古堡可能叫做麥格農手槍吧XD 02/10 20:47
→ ainamk: 不過其實作中講一般攻擊魔法的時候不會標ゾルトラーク 02/10 20:49
推 john299081: 寫做A唸做B 02/10 23:38