噓 pcchuckwu: 推廣還是蹭熱度?他那種翻譯你確定是推廣? 02/08 07:29
推 abadjoke: 朱版在容易入門這方面我覺得是有優點的 02/08 07:46
→ abadjoke: 雖然超譯誤譯之類的問題也有 但在易讀性方面算個優點了 02/08 07:46
推 Valter: 還不如去幫哈利波特出新譯 02/08 09:12
→ moonshade: 哈利波特版權過期這輩子應該看不到 02/08 09:19
→ ert0700: 朱版的看到一半會覺得奇怪 02/08 09:50
→ shifa: 習慣朱版譯名 但是鄧版好像才是從精靈語發音音譯過來 02/08 10:27
推 Grrr: 朱版亂翻一堆名詞導致世界觀錯亂,例如精靈女王,但確實有 02/08 15:46
→ Grrr: 推廣之功。至於鄧,看過精靈寶鑽翻得蠻好,可惜也是跟朱一 02/08 15:46
→ Grrr: 家親 02/08 15:46
→ Grrr: 不過翻譯確實不用看譯者人品。市面上有多點翻譯本是好事, 02/08 15:47
→ Grrr: 尤其是這種經典 02/08 15:47
推 aappjj: 朱版之前還有微妙的萬象版跟要命的聯經一版 朱版在當時的 02/11 01:03
→ aappjj: 確是能引領入門的首選 02/11 01:03
→ aappjj: 很多批評的人只是想打落水狗 根本沒被聯經一版炸過 02/11 01:04