精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛 目前有歸納出兩種情境 情境一:角色講出單一一個嘛 這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的 情境二:角色講出連續多個嘛 這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦 有點類似要平息一觸即發的氣氛 大概像這段 https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668
我發現台灣年輕一輩在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一 現實生活中還真的沒看過有人用過連續多個"嘛" ※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言: : 常常看到動畫、漫畫 : 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼 : 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯 : https://i.imgur.com/cDS3dIB.png : 閱讀起來整個通順好多啊!! : 是不是早該這麼翻譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.2.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707755768.A.65C.html
Ttei: 厚啊啦跟算了啦也差不多 02/13 00:38
daniel7894: 語感跟情境有一點差,厚啊啦是轉折,算了類似發語詞 02/13 00:43
daniel7894: (?)的狀況 02/13 00:43
daniel7894: 原po這個情境,翻成:好吧,就聽聽看吧。應該也是通 02/13 00:44
daniel7894: 的 02/13 00:44
Gardenia0603: 好像情境二在某些時候翻算了算了也通XD 02/13 00:49
daniel7894: 樓上這麼一說突然腦內歐巴桑配音馬上重現www 02/13 00:50
e3633577: 結果兩個情境都可以翻作算了啊 02/13 01:34
iampig951753: 燦笑魔頭 02/13 02:45