→ gaym19: 我幫你問荒木 02/15 22:16
推 anpinjou: 我幫你問荒木 02/15 22:17
→ SaberMyWifi: 荒木看到的就是這樣 02/15 22:18
→ zmcef: 要問的不是荒木吧 02/15 22:18
推 leoleoaakk: 星之卡比 卡比之星 02/15 22:19
→ socotia: 他就聽到這樣啊 02/15 22:19
推 bye2007: 以中文來說,白金之星比較好聽 02/15 22:20
→ bye2007: 同理 紅色魔術師 紫色隱者 綠色法皇 銀色戰車 02/15 22:20
推 medama: 好問題 02/15 22:23
→ medama: 這跟荒木無關吧 是中文翻譯 02/15 22:23
→ qoo60606: 石之海: 02/15 22:24
推 Baychu: 木棉花則是用隱者之紫這翻譯了,偶爾還看到魔術師之紅以及 02/15 22:26
→ Baychu: 法皇之綠,至於戰車就沒有問題,因為戰車原文銀就在前 02/15 22:26
推 aa22cc44p: 問大然啊 他搞出來的翻譯 02/15 22:27
推 ballby: 因為比較好聽 02/15 22:29
推 PDbear: 植物の優 02/15 22:31
→ rainveil: 荒木有在審他國翻譯嗎 02/15 22:33
推 ataky: 他跟荒木自我介紹的時候就這樣說的啊 02/15 22:56
推 spplkkptt: 直接翻星白金的話還蠻有對岸的味道的 02/15 23:14
推 king9122: 荒木聽承太郎講的,這是史實 02/15 23:40
推 well0103: 承太郎翻賣魚強 02/16 00:15
推 stanley86300: 唸起來好聽 02/16 00:50
推 newgunden: 還別說,以前的雜誌還真的翻成星之白金 02/16 05:00
→ ghjkl5566: what is this為什麼不是叫什麼是這個? 02/16 09:28
→ ghjkl5566: 翻譯多少還是要考慮當地語感啊 02/16 09:29