精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
白金之星 英文是Star Platinum 這樣也就算了 日文寫星の白金 那為啥到中文變成白金之星 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.73.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708006496.A.437.html
gaym19: 我幫你問荒木 02/15 22:16
anpinjou: 我幫你問荒木 02/15 22:17
SaberMyWifi: 荒木看到的就是這樣 02/15 22:18
zmcef: 要問的不是荒木吧 02/15 22:18
leoleoaakk: 星之卡比 卡比之星 02/15 22:19
socotia: 他就聽到這樣啊 02/15 22:19
bye2007: 以中文來說,白金之星比較好聽 02/15 22:20
bye2007: 同理 紅色魔術師 紫色隱者 綠色法皇 銀色戰車 02/15 22:20
medama: 好問題 02/15 22:23
medama: 這跟荒木無關吧 是中文翻譯 02/15 22:23
qoo60606: 石之海: 02/15 22:24
Baychu: 木棉花則是用隱者之紫這翻譯了,偶爾還看到魔術師之紅以及 02/15 22:26
Baychu: 法皇之綠,至於戰車就沒有問題,因為戰車原文銀就在前 02/15 22:26
aa22cc44p: 問大然啊 他搞出來的翻譯 02/15 22:27
ballby: 因為比較好聽 02/15 22:29
PDbear: 植物の優 02/15 22:31
rainveil: 荒木有在審他國翻譯嗎 02/15 22:33
ataky: 他跟荒木自我介紹的時候就這樣說的啊 02/15 22:56
spplkkptt: 直接翻星白金的話還蠻有對岸的味道的 02/15 23:14
king9122: 荒木聽承太郎講的,這是史實 02/15 23:40
well0103: 承太郎翻賣魚強 02/16 00:15
stanley86300: 唸起來好聽 02/16 00:50
newgunden: 還別說,以前的雜誌還真的翻成星之白金 02/16 05:00
ghjkl5566: what is this為什麼不是叫什麼是這個? 02/16 09:28
ghjkl5566: 翻譯多少還是要考慮當地語感啊 02/16 09:29