→ dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
所以統一的理由是什麼?
一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況?
完全符合現實情況,沒有半點毛病
反而翻譯和台配沒有出現台灣國語那國台語混雜才讓我無法接受
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.113.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708513243.A.608.html
推 goseienn: 確實 02/21 19:02
→ kaj1983: 想反駁但又令人啞口無言 02/21 19:06
推 doremon1293: 老人用影片 年輕人用視頻 02/21 19:10
→ medama: 其實很多老人會用視頻 中國的短視頻太強了 02/21 19:12
沒接觸過pc網路直接接觸手機的真的不少說視頻xd
→ KudanAkito: 我可以反駁但我覺得你說得對 02/21 19:13
※ 編輯: qq204 (36.237.113.122 臺灣), 02/21/2024 19:19:55
噓 shirleyEchi: 快6000登入再裝 02/21 19:27
推 aa9012: 確實 台灣現況 02/21 19:29
推 asurasho: 以前翻譯不知道怎樣表現關西腔,就會用台灣國語,也是 02/21 21:04
→ asurasho: 一種折衷的趣味啦,不過視頻就是一種會偶爾說出口,但 02/21 21:04
→ asurasho: 自己也有意會到這是不合適的。 02/21 21:04
→ asurasho: 至少簡中遊戲翻譯正體中文時,用視頻是絕對不行的。 02/21 21:04