精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 剛看到fb漫畫社團討論 : 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」 : https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg : https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg : 底下留言有人覺得看得懂 可以接受 : 有人覺得看得懂 但不能接受 : 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎? : 個人覺得 : 如果是日版原文就寫視頻 : 比如日本漫畫出現中國人講中文 : 那就可以接受 : 但如果是翻譯日文台詞 : 還是比較習慣看到「影片」 :
dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
所以統一的理由是什麼? 一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況? 完全符合現實情況,沒有半點毛病 反而翻譯和台配沒有出現台灣國語那國台語混雜才讓我無法接受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.113.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708513243.A.608.html
goseienn: 確實 02/21 19:02
kaj1983: 想反駁但又令人啞口無言 02/21 19:06
doremon1293: 老人用影片 年輕人用視頻 02/21 19:10
medama: 其實很多老人會用視頻 中國的短視頻太強了 02/21 19:12
沒接觸過pc網路直接接觸手機的真的不少說視頻xd
KudanAkito: 我可以反駁但我覺得你說得對 02/21 19:13
※ 編輯: qq204 (36.237.113.122 臺灣), 02/21/2024 19:19:55
shirleyEchi: 快6000登入再裝 02/21 19:27
aa9012: 確實 台灣現況 02/21 19:29
asurasho: 以前翻譯不知道怎樣表現關西腔,就會用台灣國語,也是 02/21 21:04
asurasho: 一種折衷的趣味啦,不過視頻就是一種會偶爾說出口,但 02/21 21:04
asurasho: 自己也有意會到這是不合適的。 02/21 21:04
asurasho: 至少簡中遊戲翻譯正體中文時,用視頻是絕對不行的。 02/21 21:04