推 newgunden: 歐服羅德過彎技巧02/27 17:08
→ newgunden: 神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的02/27 17:10
噓 ballby: 將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字02/27 17:10
推 melzard: 不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下02/27 17:11
→ newgunden: 結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名02/27 17:11
→ Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎02/27 17:12
推 Darkdrongo98: 在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要02/27 17:13
→ bear26: 你要不要看麥當勞的中文由來02/27 17:14
→ bear26: 中港台三地理由都不太一樣02/27 17:15
→ medama: 麥當勞不就音譯嗎?02/27 17:16
→ bear26: 音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食02/27 17:17
→ bear26: 粵語的麥當奴的音和原音確實比較近02/27 17:18
→ bear26: 中國的麥克唐納也本來音比較近02/27 17:18
→ bear26: 是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯02/27 17:19
→ mbla: 宜家沒錯吧02/27 17:19
→ bear26: 將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯02/27 17:19
→ bear26: 你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題02/27 17:22
→ bear26: 的東西 到普通話就很失音啊02/27 17:22
→ bear26: 的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼02/27 17:23
→ bear26: 也有人學香港叫的士呢02/27 17:23
推 jollybighead: 早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界02/27 17:24
→ jollybighead: 文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...02/27 17:24
推 jollybighead: 然後以前出國沒那麼方便,但到香港可以先接觸這些02/27 17:28
推 jollybighead: 典型的就城市獵人的孟波,這譯名就是來自香港02/27 17:31
→ jollybighead: 還有小叮噹02/27 17:33
還好我們沒有把某人翻成笛子魔童
比達是我最後能接受的範圍
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:35:20
推 RockZelda: 翻譯這東西音譯很難真的說有錯吧?像是妙麗當初就 02/27 17:40
→ RockZelda: 童書翻法,把人名簡化成兩三個字之類 02/27 17:40
Hermione Granger
你幫我簡化一下變成妙麗
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:42:51
→ bear26: 發音應該是更近似於 赫麥妮 古蘭傑 02/27 17:44
→ bear26: G台灣都很喜歡因為美觀翻成格 但是通常是古的音 02/27 17:45
推 diefish5566: mione=妙麗啊 就簡化 02/27 17:47
→ bear26: 你要女性化一點可以變成荷麥妮啊 02/27 17:47
推 RockZelda: /hɜ r maɪəni/把前面的 刪掉,留後面的/maɪəni/ 02/27 17:48
→ RockZelda: 發音上音近「麥爾妮」,再連音簡化不就成妙麗? 02/27 17:48
→ bear26: ne 到底怎麼不翻妮要翻麗 妙尼也比妙麗更精準 02/27 17:48
噓 tmwolf: 宜家翻的很精緻,最好是亂翻 02/27 17:48
→ bear26: 不就是自我理解流嗎 02/27 17:48
推 jollybighead: ㄚ頭、樂平... 02/27 17:49
→ RockZelda: 還有尼勒樂梅、魯霸海格、跩哥馬份等等 02/27 17:53
→ RockZelda: 幾乎都是簡短的二字翻譯 02/27 17:53
→ jollybighead: 信達雅,妙尼與妙麗,就是達跟雅差別 02/27 17:53
→ RockZelda: 如果當初童書推廣來看的話,二字翻譯可能就比較有效吧 02/27 17:54
→ jollybighead: 但現在最好都是附上原名 02/27 17:54
推 verdandy: 屈臣氏也是香港過來的譯名 02/27 17:57
→ bear26: 香港翻過來的我的確不該說錯 應該多一類 便宜行事 02/27 17:59
→ verdandy: 還有哈利波特翻譯最大的問題是那個碗櫥吧 02/27 17:59
→ verdandy: 小時候都以為哈利要爬上去,直到電影 02/27 18:00
→ mbla: 想問一下宜家翻得不好嗎? 正確應該怎麼翻 02/27 18:00
推 jollybighead: 屈臣氏明確的說應該是粵語而來,而不是從香港而來 02/27 18:03
推 ballby: 英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干納瑞(笑 02/27 18:05
→ jollybighead: 宜家就懂日文的比較知道為何這樣翻... 02/27 18:06
→ jollybighead: 想起早期中華職棒的洋將名稱,鷹俠、剛雷... 02/27 18:07
噓 S890127: 翻譯不等於命名 什麼都要求逐字逐句精確翻出來 02/27 18:10
→ S890127: 或是發音完全相同 會變成矯枉過正 02/27 18:11
推 jollybighead: 所以譯名要看從哪來,而來理解為何這樣翻譯 02/27 18:11
推 msbdhdfceb: 宜家翻得跟雷射一樣好 02/27 18:12
噓 alex57133: 自以為是... 02/27 18:20
推 bh2142: 你舉的那三個將錯就錯都不是很適當的例子捏 02/27 18:43
→ bh2142: 誰說音譯就要一模一樣 02/27 18:44
→ bh2142: 尤其是宜家根本神翻譯 02/27 18:44
噓 someone9528: 踢牙老奶奶不是翻譯錯誤 02/27 18:46
→ someone9528: 那個根本連程式碼都有問題了 02/27 18:47
推 mosqutiolamp: Granger跟妙麗沒關啊,那不是有翻成格蘭傑嗎? 02/27 18:52
→ mosqutiolamp: 為什麼會要人把後面Granger也翻成妙麗 02/27 18:53
噓 oldzen: 自以爲是 02/27 19:02
推 Nightbringer: 踢牙老奶奶其實後續劇情有說到講述者是真的被踢了, 02/27 19:05
→ Nightbringer: 不過那遊戲更大的問題是踢牙那段劇情被錯誤嵌入到遊 02/27 19:05
→ Nightbringer: 戲中好幾個地方,開個門或調查一下許願井又要你再看 02/27 19:05
→ Nightbringer: 一次那段劇情… 02/27 19:05
推 waloloo: 禮拜亞森 02/27 19:58
噓 xelnaga: 自以為錯 02/27 20:24
噓 jack0123nj: 廠牌名稱不是將錯就錯 那是特別挑過好行銷的 02/27 20:30
→ JHGF2468A: 還有一個流派,自爽派,就是在說小傑跟紅髮傑克的智障 02/27 21:11
→ JHGF2468A: 翻譯啦 02/27 21:11
→ JHGF2468A: 小傑是我看過最扯的 02/27 21:12
噓 sxing6326: 智障派吧 02/27 21:20
→ zainc: 可口可樂~ 02/27 23:08
→ woodghost: 舉例錯誤 我看不出宜家有什麼問題 02/28 07:05
→ ballby: 用這篇的邏輯,Viagra應該叫「拜亞瓜拉」 02/28 08:10
→ ballby: 但實際上中文有給非常淺顯易懂的翻譯 02/28 08:11
→ ballby: 「威而鋼」 02/28 08:12
推 ballby: 說個笑話,消費者笑廠商不懂中文 02/28 08:13