精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言: : → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12 前jump三大台柱 one piece 翻海賊王/航海王 naruto翻火影忍者 bleach翻死神 如果音譯 應該是 萬批斯 拿魯頭 布里奇 如果意譯就是 連身裙 鳴人 漂白水 怎樣都不會是現在那翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html
yokann: 我們行業one piece翻一體成形02/27 18:50
xrdx: 還有ヒカルの碁02/27 18:52
pomelolawod: naruto甚至可以翻成魚板02/27 18:55
keroro484: 拿乳頭02/27 18:56
markban: One piece該翻譯成一件吧02/27 18:59
markban: Naruto是鳴門02/27 19:00
對耶 還以為鳴人 這樣當初為何翻鳴人
Darkdrongo98: 鼻毛真拳?02/27 19:00
Bows: 他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺02/27 19:01
Bows: 得5050拉02/27 19:01
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
Nightbringer: 漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對 02/27 19:12
Nightbringer: 鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且 02/27 19:14
Nightbringer: 能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。 02/27 19:14
kaltu: 又是localization和translation混為一談的老生常談嗎 02/28 15:42
kaltu: 作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯 02/28 15:42