推 yokann: 我們行業one piece翻一體成形02/27 18:50
推 xrdx: 還有ヒカルの碁02/27 18:52
→ pomelolawod: naruto甚至可以翻成魚板02/27 18:55
推 keroro484: 拿乳頭02/27 18:56
→ markban: One piece該翻譯成一件吧02/27 18:59
→ markban: Naruto是鳴門02/27 19:00
對耶 還以為鳴人
這樣當初為何翻鳴人
推 Darkdrongo98: 鼻毛真拳?02/27 19:00
→ Bows: 他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺02/27 19:01
→ Bows: 得5050拉02/27 19:01
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
推 Nightbringer: 漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對 02/27 19:12
→ Nightbringer: 鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且 02/27 19:14
→ Nightbringer: 能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。 02/27 19:14
→ kaltu: 又是localization和translation混為一談的老生常談嗎 02/28 15:42
→ kaltu: 作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯 02/28 15:42