精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知道為啥台灣譯名為靠死亡遊戲混飯吃 我覺得本來的名稱比較好 這本感覺在台灣討論度不高? 明明有進排行榜 甚至在今年 2024 僅輸鄰家天使 期望能動畫化,應該會蠻精彩的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.59.139.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709092541.A.DA7.html
ainamk: 原文是死亡遊戯で飯を食う 翻成混飯吃比較合吧? 02/28 12:00
hsupeter92: 但是為生聽起來比較文雅我個人覺得比較好 02/28 12:55
chung2007: 看起來台灣角川是對的 02/28 12:55
bc0121: 看書名以為是有生存逃脫要素的推理作品,但實際上是虐腳色 02/28 14:04
bc0121: 為主的科幻爽片... 02/28 14:04
hsupeter92: 要說的話比較像魷魚遊戲啦 XD 02/28 14:05