精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kons (kons)》之銘言: : 標題: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的? : https://i.imgur.com/qHUZt0k.png : 無聊亂逛外國網站看到,原文是討論有人喜歡看武俠小說嗎? : 一個女生跳出來說,她小時候看過射鵰英雄傳,簡單介紹劇情內容, : 所以金庸,或者說武俠,其實在外國還是有市場的,只是沒有好好開發而已? 有市場阿,問題是中文圈都不開發XD 拿韓漫現在人氣比較高的武俠作品來說好了 劍尊歸來 韓國翻Return of the Blossoming Blade 全套英翻搬過去 https://i.imgur.com/T7mT6a2.jpeg 每周更新,下面固定有200則上下的留言,點閱率固定數十萬 https://i.imgur.com/Vn9ArGS.jpeg 基本上也是韓漫這個網站的一線等級, 跟那些什麼看臉時代、格鬥實況同等的(這兩部已經動畫化了) : 推 infity: 意境這種真的很難翻譯,說真的第一次看到小說(就算是沒 02/29 17:10 : → infity: 看電視前)在生活中文環境下的我們這些招式名應該能會意 02/29 17:10 : → infity: 想像出來,但外國人應該很難想象 02/29 17:10 中文圈武俠最大的問題就是覺得外國人不懂中文看不懂,就懶得拓展 但其實從遊戲來看,只要你願意翻成英文,就會有外國人吃下去 韓國翻武俠的那些劍法內功的名詞 變英文其實意思大多直接偏掉了,也沒在管你意境 但是翻成英文這樣堅持下來就固定有外國人會看了,還達到可以動畫化的基礎人氣標準 是覺得不要怕外國人看不懂,有平台可以學韓國這樣搞,一樣翻譯丟過去競爭就對了 總不能十幾二十年後還在講金庸古龍怎麼出不去中文圈吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.13.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709198995.A.824.html
NorAku: 其實就像寶可夢各國翻譯都不一樣,還是可以交流。就看有 02/29 17:32
NorAku: 沒有用心而已 02/29 17:32
horrorghost: 就說啦,中文官方自己不開發外國市場 02/29 17:32
Vulpix: 名詞就……我覺得外號、招式重點在意思,人名就先音譯。 02/29 17:34
RandyOrlando: 翻成開花之劍回歸 XDD 真的沒在管的 02/29 17:34
Vulpix: 所以上次看到那套雜譯的整個不舒服。 02/29 17:36
fman: 十幾二十年後,光是中文圈看金庸古龍的人只會更少,畢竟現在 02/29 17:38
fman: 看的人已經不如以前了 02/29 17:39
RandyOrlando: 看有沒有人要把金庸的作品弄成條漫 再固定每周更新 02/29 17:40
RandyOrlando: 英文版推廣出去看看 反正外國大部分沒看過不怕結局 02/29 17:41
RandyOrlando: 眾所周知就沒人看 02/29 17:41
kc1345: 先處理完版權 02/29 17:41
breezy: 這東西官方不搞,講再多都沒用。 02/29 17:54
npc776: 好 你去買授權 我印象中基金會好像開價五千萬港吧 02/29 17:58
zxcmoney: 金庸的版權策略定位如今就是收割期的樣子 02/29 18:13
zxcmoney: 印象中,早期的策略就是便宜授權打開知名度 02/29 18:13
cemin: 幾十年來連好看到可以推坑的改編漫畫都不存在 談翻譯還太早 02/29 18:14