推 sdfsonic: 小心被告 07/12 18:21
我要不要付上不自殺聲明?
→ Skyblade: 在google翻譯網頁點一點就能當翻譯 媽,我要轉職了 07/12 18:21
推 evincebook: 青文真的不意外... 07/12 18:22
→ evincebook: 四家雖然都有出現翻譯問題,但是青文的我最不放心 07/12 18:23
推 reccalin: 慘了這本我還沒拆 原來這麼慘喔... 07/12 18:23
快拆開來看!不能只有我被爆菊!!!
推 sdfsonic: 很久以前版上有戰翻譯的 有翻譯就揚言要告人XD 07/12 18:23
→ sdfsonic: 雖然我也懷疑可不可以告的成啦XD 07/12 18:24
→ deepseas: 用Google翻譯叫「才華洋溢」? 07/12 18:24
賺錢的才華
→ evincebook: 翻譯來告會輸吧? 拿錢翻譯卻拿出這種品質的商品 07/12 18:24
→ evincebook: 才華洋溢是拿來酸的吧? 07/12 18:25
→ reccalin: 不過這本出一陣子了 怎麼現在才有災情... 07/12 18:25
附上巴哈小屋評論,http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2886028
在你看不到的地方,也有災民的呻吟
→ SamMark: 青文大絕:不然你來翻阿 不爽不要買 看原文阿 07/12 18:25
→ reccalin: 當初時鐘機關之星好像蠻快就有人砲翻譯了 07/12 18:26
→ SamMark: 織田信奈到底橋好沒阿 聽說青文不代理了 07/12 18:26
推 sscck5: 翻譯告只會讓人反感 出惡名了之後哪個出版社還會想讓你翻 07/12 18:26
→ SamMark: 不知道日方有沒有監控台灣翻譯的品質 07/12 18:27
→ evincebook: 時鐘機關之星比較受矚目,而且出手的是zerd大 07/12 18:27
推 jo8246hn: 青文喔...我只看過弒神者,災情慘重感同身受 07/12 18:27
→ SamMark: 翻譯的不好日方有權轉其他出版社吧 07/12 18:27
→ evincebook: 後來zerd大也砲了幾本小說,然後銷聲匿跡... 07/12 18:27
A了ZERD大,好專業啊!崇拜!
推 deepseas: 我只知道某個恐龍展,日方要求他們翻譯的中文不得更動.. 07/12 18:28
→ deepseas: .結果展商被牽拖 07/12 18:28
→ reccalin: 青文目前輕小說台柱還有哪些呀 最弱無敗? 07/12 18:28
推 On1y: 連結正確嗎?打不開 07/12 18:31
我改一下
推 blaze520: 看來還是直接買原文吧 07/12 18:32
推 Atalanta: 不忍卒睹www 07/12 18:34
剛看到的時候笑翻XD
過幾頁就無感了,太多類似的錯誤了
推 Hamao: 甘城和地下城有那麼慘嗎 07/12 18:36
不知道耶,請有買的人現身說法
推 Yanrei: Zerd是不是被河蟹了(誤 07/12 18:41
→ rni: 不過zerd大消失了 到底為什麼!? 07/12 18:42
毛毛的
推 LABOYS: 最弱無敗還不錯啊,之前的信奈也還過得去 07/12 18:42
浪子大大!
請問你對這本(日版)的評價如何?
推 ironmose: 地下城還可以,有些地方稍微不順,自己想辦法腦補過去 07/12 18:44
→ ssccg: 日方會要求專有名詞的翻譯,但不會管到內文吧 07/12 18:45
→ ironmose: 地下城跟最弱都有買到中文版最新的進度,都還能接受 07/12 18:46
感謝提供資訊
推 testwindraja: 風險還是避免一下的好, Google應該不會用成語? 07/12 18:49
很多看不懂的地方
第九頁
蜜芍將凝固的除毛劑用『流的熱水溶開』
WHAT THE ...
→ LABOYS: 後宮打棒球我知道有這本,但是我當初沒去翻耶 XDD 沒看過 07/12 18:51
推 ckeisciltch: 只看過地下城...聽說出書很慢 原來品質這麼差嗎 有點 07/12 18:51
→ ckeisciltch: 意外 07/12 18:51
不可能每本都這樣吧
→ ironmose: 這大概要看負責翻譯的譯者功力,還有那本書的熱門程度 07/12 18:54
買書前要注意譯者是誰?
推 qtby: 只能說 學日文是必要的QQ 07/12 18:57
→ ironmose: 就像購買東西錢要看使用說明,買代理小說前也要注意一下 07/12 18:58
→ Abalamindo: 其實負責的編輯也很重要 但是偏偏只有譯者被寫在外面 07/12 19:01
→ tungchinchia: 這種東西是編輯負責還是譯者負責? 07/12 19:03
→ tungchinchia: 翻的那麼爛當然是譯者的問題,但是編輯呢? 07/12 19:03
→ oldT: 都要 07/12 19:03
推 qsakurayuki: 青文翻譯原本就不太信賴...好壞落差太大 07/12 19:04
推 yang0623: 不是有個什麼引進門 後續看原文 可以改成青文引進門 07/12 19:09
→ yang0623: 後續看原文嗎? 07/12 19:09
→ rni: 輪也輪不到青文用這句吧XDDDD 07/12 19:11
推 sorochis: 怪了,譯者第一手出問題,校譯都當沒看到嗎? 07/12 19:12
→ sorochis: 還是這間都省略校譯的? 07/12 19:13
推 neosu: 看了一下輕小都沒校對人員 連來自新世界這種小說都沒有 07/12 19:14
→ rni: 這間(X) 每一間 (○?) 07/12 19:14
→ neosu: 完全看譯者和編輯功力 07/12 19:15
推 vincent0728: 不忍卒睹XDDDDDDDDDD 07/12 19:15
→ Abalamindo: 就摳死當啊 作業人數砍 編輯當校譯用 薪水又升不上去 07/12 19:18
→ Abalamindo: 只能靠著愛在撐 愛不夠的話就... 07/12 19:18
請進來這串的朋友一定要點開這連結,大真相批露!
→ Barrel: 之前有人講翻譯爛被告 結果上法庭拿原文書自己也翻不出來 07/12 19:20
→ Barrel: 於是法官判定原告敗訴 因為無法指出哪邊不通順 07/12 19:21
→ Archi821: 加入青文吧,免得其他人受害,順便提升他們戰力 07/12 19:21
快笑死wwwww
→ npn1992: 之前買的東方文花帖…還缺字呢…跟青文反應還跟我打官腔 07/12 19:22
→ npn1992: 東立也是…根本沒校對吧,美女是什麼啦 07/12 19:24
推 Seeker7: 一般不會列外校人員上去,所以不見得沒有外校。 07/12 19:24
對啊,良心企業還是有的
推 after1: 太好笑了XD 能拍張圖嗎? 07/12 19:29
等我試試
推 yang0623: 美女魔女只差一個位置 想想也是理所當然的事... 07/12 19:30
推 geniuscheung: 會被告喔 有前例 你如果會怕就刪文吧 好心建議 07/12 19:34
→ geniuscheung: 我看過很多只不過是被告就家庭革命的 07/12 19:35
→ geniuscheung: 另外這種吃你應徵是興趣的 薪水都不會高 日本也是 07/12 19:36
推 honyaku: 被告是哪個事件@@? 07/12 19:37
→ geniuscheung: 之前MF文庫J在徵助理 時薪不到1000日幣 07/12 19:37
推 Salcea: 賣瑕疵品,反應後裝死不回應之後還告人阿 07/12 19:37
→ geniuscheung: 現在很多領域的有錢人 都馬把告人當寒蟬效應在用 07/12 19:38
→ geniuscheung: 還有別拍圖上傳 你會被青文告違反著作權 07/12 19:39
好喔,想看的請私信我XD
→ rni: 應該是講小大的這個翻譯被告吧XD 07/12 19:40
→ rni: 不過告人的不是小大出版社 而是翻譯XDD 07/12 19:41
我還是貼好了,就貼正文前兩頁
不然大家以為我也是編造(抖抖...)
推 honyaku: 謝謝,那串還真八卦 07/12 20:08
推 joker853x0: 感覺題材蠻新穎的啊 07/12 20:09
http://imgur.com/jY6Z4cM,3cRqguc#0
按上面按鈕切頁
前兩頁怪點,『不忍卒睹』,我沒日版,但日文絕對不是這意思,歡迎來告
另謀出入─應是『另謀出路』,青文編輯,歡迎來告
→ wetrest: 光是前兩頁就有一誤譯一錯字,不算上文法不通順之問題, 07/12 20:36
→ wetrest: 可以當證據的明顯錯誤就有兩個,何況269頁。來告阿!我想 07/12 20:38
→ wetrest: 你們也告不贏 07/12 20:39
推 aaron91114: 聽爸有幾集也這樣... 07/12 20:39
→ Abalamindo: 就算你拿譯文開嘲諷 我覺得被告的點也不會是指摘譯文 07/12 20:41
→ Abalamindo: 而是你說她用Google翻譯爽賺... 07/12 20:42
他用這點告我,他用什麼法?哪一條哪一款?
翻成這樣你說是專業翻的?我才不信,請她拿出證據來
我確實指出了錯誤
→ hunterguild: 開庭時他要你拿原文打進辜狗 如果翻出來非內文 07/12 20:51
→ hunterguild: 你就是人身攻擊+毀謗 法律就是這樣玩的 07/12 20:52
好啊,那改,改好囉,看的出改哪裡嗎?哈
→ rni: 會告你的怎麼可能是編輯呢 真的想太多啦 就算是上面的 07/12 20:56
→ rni: 也是譯者啊XD 07/12 20:57
不怕他告,就怕他不敢出庭
推 geniuscheung: 其實你如果不怕出庭那沒差 都馬成本戰而已 07/12 21:20
→ geniuscheung: 有些人告人就是玩人而已 讓你耗成本 07/12 21:21
不說這些了,我心情已經不好了,結果上來吐苦水還要擔心被告
→ hunterguild: 拍拍 有時看原文真的是不錯選擇(離題 07/12 21:29
→ wetrest: 謝啦 07/12 21:32
→ oldT: 雖然很不願意幫青文說話www不過對照日文用不忍卒睹似乎還好? 07/12 21:46
→ oldT: 日文原意直譯就是(慘到)讓人眼睛發痛的程度 07/12 21:47
上下文對照就知道不是了吧XD
原文下一句馬上就說自己是咖啡的精靈呢,再怎麼樣都不會是醜到不忍卒睹吧...
除非是用程式翻譯,用柯文哲的膝蓋翻也不會翻成這樣
→ oldT: 確實 只看了那句XD 07/12 21:50
→ oldT: 比較有可能是沒有管前後文 看到什麼就直覺翻 07/12 21:51
那也真是...
換聊別的吧,這話題好累...
→ HETARE: 看你貼的這兩頁 還有一些其它錯誤 要告訴你嗎?還是你知道? 07/12 21:55
XD不聊這些了啦,算了,我好累
→ oldT: 也是 不過被出版社告應該不至於啦 大概沒那心力www 07/12 21:55
這本主角是二壘手呢!
二壘手強打,很希有呢
推 erik777: 這翻譯爛透了 連基本文句通順都做不到 07/12 22:14
推 Archi821: 大概是想表達無法直視自以為中文很好,亂用不忍卒睹 07/12 22:46
→ Archi821: 其實就算是google翻譯,只要中文還不錯,在對照原文 07/12 22:48
→ Archi821: 只要不是大量翻譯還是有辦法校正為正確的 07/12 22:49
→ Archi821: 像這種翻譯,我根本懷疑譯者連中文能力都有問題 07/12 22:51
推 qwerty05: 我是覺得不用這麼嘲諷,覺得哪裡翻錯就好好講,這樣酸人 07/12 23:14
→ qwerty05: 家就算最後沒人要告也只是讓自己多意見一件心煩的事而已 07/12 23:14
→ qwerty05: 。 07/12 23:14
出去曬曬月亮吧
推 sweetmiki: 還好地下城我不打算拆...至少不會看到 07/12 23:20
推 Archi821: 讓人眼睛發痛可以翻成刺眼吧?比較沒那麼嚴重 07/12 23:33
→ SCLPAL: 原PO的菊花....我很好奇(′‧ω‧‵) 07/12 23:38
已經變向日葵了QQ
※ 編輯: wetrest (124.218.76.154), 07/13/2015 00:09:15
→ sai007788: 地下城翻譯還OK,至少沒有甚麼讓人吐血的翻譯 07/13 00:33
推 islandant: zerd大QQ 從小早川同學之後就… 07/13 04:40
推 sakamoto15: 中文不好就別當翻譯了哈哈哈 07/14 10:28
推 dddddd: 敢告就上八卦板昭告天下 讓這家公司倒 07/16 11:51