推 key000130: 不會 台灣只有假掰文學 07/17 00:48
沒深度 無美感 沒故事性 充滿嚼舌根 強說愁又表達的不倫不類
靠意識型態的東西才會賣
推 believe80421: 只會有本省,外省,日,中的情結批判 07/17 00:50
→ Zsanou: 以前台灣的文壇問題很多...... 07/17 00:51
推 lkkopopop: 台灣的歷史本身就很有故事性了 07/17 00:52
→ lkkopopop: 櫻庭一樹我對赤朽葉家的傳說很有興趣 07/17 00:53
→ eva05s: 現在台灣文壇問題也很多啊(遠 07/17 00:53
→ lkkopopop: 但是書局都沒看到 畢竟有點時間了 07/17 00:54
推 flysonics: 台灣文壇有類似直木賞的獎嗎? 不都是純文學居多? 07/17 00:55
→ eva05s: 去圖書館找 赤朽葉基本上是家庭傳記 推理成份大概只佔整本 07/17 00:55
→ eva05s: 的百分之一 07/17 00:55
推 xxtuoo: 結論..反正台灣就是爛w 07/17 00:57
也不能說台灣爛,是大家愛看本土味好嘛......
覺得台台吃檳榔本土味才好。
本質上跟日本那種對美感與故事性、文筆呈現與人物立體感為出發點的追求就不同
台灣嘛!?美能做啥?文筆?意識形態比較要緊
→ eva05s: 別對臺灣作品那麼失望 新生代作者群其實很不錯的 07/17 00:58
→ eva05s: 比方最近就有本各界公認的強作:台北城裡妖魔跋扈 07/17 01:00
→ flysonics: 我很不客氣地講 台灣純文學幾十年發展下來還是有很認真 07/17 01:00
→ flysonics: 的好作品 一竿子全部翻掉或是說都是靠意識型態是很偏頗 07/17 01:01
→ flysonics: 的 07/17 01:01
推 joe74509: 很喜歡櫻庭一樹的為"少女設立的讀書俱樂部" 07/17 01:01
→ joe74509: 希望能改編動畫 07/17 01:01
→ flysonics: 給出這些評語的人 不知道讀了幾屆的時報文學獎跟聯合文 07/17 01:02
→ flysonics: 學獎的小說作品呢? 07/17 01:02
推 rainnawind: 三報外還有聯合文學新人、印刻(台積電)和一堆地方文學 07/17 01:05
→ rainnawind: 獎,不知道上面諸位看了多少作品才講出這些評語? 07/17 01:07
→ rainnawind: 整天把"意識型態"這個詞掛在嘴邊,真的懂這個意義嗎? 07/17 01:08
就跟要看過很多作品才能去評論這樣的意識類似
※ 編輯: luckykey (42.66.46.24), 07/17/2015 01:12:17
→ rainnawind: 又或不合你口的審美價值就是沒有Sense 哇!人人都是 07/17 01:10
→ lkkopopop: 這篇沒說台灣文學獎項是說日本的 當時看報紙有印象 07/17 01:10
→ Treeflaw: 芥川賞才是純文學獎吧?你是不是根本就搞錯了什麼。 07/17 01:11
→ rainnawind: 美學大師,個個好像文學行家 07/17 01:11
→ lkkopopop: 台灣的文學不是比人差是讀者不夠多 個人覺得 07/17 01:12
→ bnn: 赤朽葉家沒什麼推理成分,但是還是很讓人直接進入那個時代 07/17 01:13
推 watanabekun: 會一句話朝整個產業圈砲的人,通常不瞭解那個產業。 07/17 01:14
→ rainnawind: 當你做的論述高涵蓋性的觀點,你確實需要多看才能服人 07/17 01:14
以一己可達之眼界來看
這不就變相在說台灣完全沒啥鑑別度,
作品好也浮不上檯面
被所謂的文壇巨擘巴回去
→ Treeflaw: 當然不是看得多才能評論呀,但是評論的好壞絕對會跟閱讀 07/17 01:14
→ Treeflaw: 量掛鉤的。 07/17 01:15
→ watanabekun: 說國產遊戲沒好作品的人,大概也沒什麼在關注國內獨 07/17 01:15
→ watanabekun: 立團隊的動向。 07/17 01:15
→ cactus44: 台灣是自認高手的作者太多,認真的讀者讀者太少... 07/17 01:16
推 lkkopopop: 動畫漫畫會被砲都是小孩子看的一定都沒____ 07/17 01:16
→ flysonics: 沒看過幾篇台灣文學作品就評斷台灣文學文筆爛沒深度 07/17 01:16
→ flysonics: 的行為就跟沒看過幾部ACG作品就下評語說ACG腥羶色一樣 07/17 01:16
→ lkkopopop: 咦?這理事C洽 (欸 07/17 01:16
像果青......文筆跟美感呈現其實也很好......讀過就回不去了
→ lkkopopop: 裡是 07/17 01:16
→ flysonics: 這種評論的價值大家心裡有數 不再多述 07/17 01:17
推 rainnawind: 奇怪的擴論,你的論述瑕疵竟然導出台文沒鑑別度(笑) 07/17 01:17
→ Treeflaw: 我還蠻好奇你的"台灣文學"到底是讀過哪些作品,現在文壇 07/17 01:20
→ Treeflaw: 美文還是大宗啊,幾乎都要跟你講的狀況相反了。 07/17 01:20
→ blackmarker: 臺灣文學美感比你文中舉的那兩部好的也很多吧 07/17 01:20
→ blackmarker: 不過對於本土認知只剩意識型態和吃檳榔的人來說,說 07/17 01:21
→ blackmarker: 什麼都太多lol 07/17 01:22
還有滿滿不知所云的日常,強說愁又言不及義的鋪陳,自認為美。
論有趣度還輸JOKE版
→ Treeflaw: 而且現代這種商業化時代,要浮上檯面除了要寫得夠好,行 07/17 01:22
→ Treeflaw: 銷不夠力也是枉然。 07/17 01:23
推 rainnawind: 你對所謂巨擘的刻板印象,比那些巨擘還要更死板 07/17 01:23
→ Swallow43: 大概就沒讀過任何一本,自己腦補吧,不然舉例看看你讀 07/17 01:24
→ Swallow43: 過那些台灣文學? 07/17 01:24
推 Inkthink: 你批評臺灣文學的點 日本文壇也有 很明顯你以偏概全了 07/17 01:25
→ rainnawind: 你真的很愛亂用泛論批判耶,這已經是邏輯出問題了,掰 07/17 01:25
→ Treeflaw: 好歹舉個例子啊,所謂評論連一個例子都舉不出來,你的評 07/17 01:25
→ watanabekun: "單靠翻譯文來體會作者所呈現的文字美就如此強烈" 07/17 01:26
→ Treeflaw: 論比你對台灣文學的評語還要空無耶。 07/17 01:26
→ watanabekun: 譯文的文字美很多時候未必代表原文的文字美 (笑) 07/17 01:27
→ Swallow43: 靠貶抑自己來吹捧他人,這種評論方式很要不得啊 07/17 01:27
→ Swallow43: 更不用說還是沒有根據的貶抑 07/17 01:27
→ watanabekun: 比如我家案主的一些病句在我翻譯後也是會變很美 XDD 07/17 01:27
→ eva05s: 所謂的翻譯就是對原文的一種破壞再創造 07/17 01:28
推 Vladivostok: 日本文學獎沒有"意識形態"?連跨國的獎都有了 07/17 01:29
推 kazushige: 原PO好像對翻譯和台灣文學有諸多誤會? 07/17 01:29
→ Vladivostok: 人去判斷的沒有意識形態才奇怪,是吹電風扇嗎? 07/17 01:30
推 Inkthink: 其實翻譯最重要的不是原文語文能力 而是翻譯語言的 07/17 01:30
→ kazushige: 單靠翻譯文來體會作者所呈現的文字美就如此強烈」笑了 07/17 01:31
→ Treeflaw: "滿滿不知所云的形容詞,強說好又言不及義的鋪陳,自認 07/17 01:31
→ kazushige: 你知道有時是作者鬼打牆被譯者救回來嗎? 07/17 01:31
翻譯就是一種會與原意產生落差的行為,
在理工上姑且可以稱為「失真」,是一種與原信號產生落差的狀況。
這種事情很好理解
→ Treeflaw: 為精準",這根本是在說你的評論文章吧。 07/17 01:32
→ watanabekun: 好理解?但你完全理解錯誤啊 (笑) 07/17 01:38
→ watanabekun: 翻譯是用一種完全不同性質的材料試圖重現原構造,連 07/17 01:39
→ kazushige: 阿鬼,你還是講中文吧 07/17 01:39
你看不懂中文怪我要做啥?
→ watanabekun: 破壞性壓縮都不算,最好也就是再現度佳的贗品。 07/17 01:40
→ eva05s: 照你說,你為什麼要拿這種「失真」、「與原信號產生落差」 07/17 01:40
→ eva05s: 的產品來捧得高高的「即使讀翻譯的文字也頗具美感」來著? 07/17 01:41
已知可能會失真的狀態下,還是能讓人理解其文字美感,
有問題嗎?
就訊號已經沒有原本那麼強,還是可以達到效果。
→ eva05s: 難道你不擔心這種美感不過是所謂「失真」「落差」的結果? 07/17 01:41
→ eva05s: 你聽不懂我就換個方式再說一次:你所謂的「讀譯文也有美感 07/17 01:44
→ eva05s: 」搞不好只是因為譯者文學造詣夠高修出來的產品啊 07/17 01:44
→ watanabekun: 原PO大概不知道,譯文的文字美感是可能大於原文的。 07/17 01:45
→ kazushige: 我想看不懂原PO在講啥的應該不只我一人? 07/17 01:46
推 rainnawind: "有問題嗎"XDD今天晚上看到了比AGE更好笑的東西,值了 07/17 01:46
→ eva05s: 半瓶水還能響叮噹,沒有水的空瓶子最多就摔碎而已 07/17 01:46
→ blackmarker: 看得懂啊,就是日本好好好臺灣爛爛爛不是? 07/17 01:47
→ kazushige: 「一知半解比無知更可怕」 07/17 01:48
→ Swallow43: 半桶水響叮噹 07/17 01:50
→ cactus44: 只看簡介就能揣摩一堆有的沒的真是見鬼了... 07/17 01:51
推 Inkthink: 有看簡介不錯了...看下一篇他是只看標題 07/17 02:01
※ 編輯: luckykey (42.66.46.24), 07/17/2015 02:47:02
→ JuliAn7: 半瓶水響叮噹就是指原PO這種論述 07/17 04:34
推 martin1007: 太好笑了XDDDDD 07/17 05:09
推 sai007788: 這裡面根本沒有水,鷽鳩笑鵬的人可真多啊 07/17 06:25
推 formyptt: 真的,不知所云、言不及義,完全就是在說這篇 07/17 06:40
→ formyptt: 原po大概不知道上方有幾位都是很有經驗的譯者 07/17 06:41
推 formyptt: 無論是對文學或翻譯,原po顯然都有很大的誤解 07/17 06:43
推 b020202: 2怎麼沒開 07/17 08:45
→ jimmy5680: 推 sai007788: 這裡面根本沒有水 07/17 08:57
→ james30603: C洽不開2嗎 朝聖 07/17 09:10
→ saz: 朝聖來笑一下 07/17 10:32
→ rayven: 台灣托kmt之福,沒來沒有本土文學發展的土壤 07/17 21:11