精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●56468 28 7/17 style05 □ [問題] 輕小說辨認誰說話? 文章代碼(AID): #1LgHYlia (C_Chat) [ptt.cc] 作者: style05 (style05) 看板: C_Chat 標題: [問題] 輕小說辨認誰說話? 時間: Fri Jul 17 23:01:00 2015 看動畫後想入一些輕小說的坑 但發現輕小說好像很難辨認是誰講話耶 而且就算可以辨認也常常要慢慢推導,感覺這樣樂趣減少很多 想請問是不是日文可以很輕鬆的辨認出來,翻譯成中文才不行? 另外,大家都沒這問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.218.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437145263.A.B24.html
zseineo: 正常來說看語氣或前後文就知道是誰了 07/17 23:02
語氣有時候可以,但也得想一下,除非是很特別的語氣 前後文推論也行,但也得想,感覺這樣很影響流暢度和閱讀的樂趣 看一些外國翻譯文學就沒這問題... ex:哈利波特.大逃殺...等
evincebook: 日文比較好區別是真的 07/17 23:02
所以日文幾乎都可以判斷出來?我上網查,好像看到有人講說日文有時候也分不出來
Ken99523: 很好認啊,通常後面會加上是誰的動作,不過一次太多人 07/17 23:02
Ken99523: 講話就很難分辨 07/17 23:02
這是翻譯文學才有加動作吧,我看輕小都蠻常一次好幾句,沒附動作 然後偏偏又有3or4or以上的人在場,要分辨很麻煩~"~
zseineo: 還有說話內容等等...通常不難認吧 07/17 23:02
kratos0993: 原文會有語氣和口癖的差別 07/17 23:02
RbJ: 語氣、前後文、口闢、作者功力不夠讓人認不出來 07/17 23:02
mikeneko: 日文一部分的原因是口癖很多,自謙詞一堆,但中文都沒有 07/17 23:02
evincebook: 中文的話就抓一下每個角色的講話習慣吧 07/17 23:03
RbJ: 不然就是『』順序 07/17 23:03
Xhocer: 一開始會這樣很正常,多看點就很好認了 07/17 23:03
q11010: 大部分作品會刻意加深用詞 稱呼的不同 不會有困擾 少數就. 07/17 23:03
mikeneko: 但說實話,輕小說的對話看不懂誰說的也不會影響劇情 07/17 23:03
或許不會影響劇情,但沒分辨出來直接看下去會有種怪怪的感覺,該說是自言自語還是...?
henry1234562: 日文不同人的口闢差很多 很好認 07/17 23:04
medama: 看日文通常比較容易辨認 會用自稱詞和常體敬體區別 07/17 23:04
eva05s: 口癖其實是公認的角色塑造偷懶法..... 07/17 23:05
pinqooo: 台翻版 可能要看譯者功力了 日文的自稱詞很多還好分辨 07/17 23:05
eva05s: 語氣分不出來是誰沒關係,句尾加個喵就知道是誰了 07/17 23:05
soem: 感覺這取決於譯者的中文表現能力,翻譯某種程度上是再創作。 07/17 23:06
mikeneko: 就跟頭髮顏色一樣啦,只有少數強者敢畫光頭角色 07/17 23:06
pinqooo: 中文就只有那幾個 甚至常省略 只能看語氣、前後文判斷 07/17 23:06
moritsune: 日文版也是有很難認的...常見於新出道或遊戲腳本家轉行 07/17 23:06
moritsune: 基本上寫到讓人很難辨別那是作者的問題 07/17 23:06
qq251988: 角色性格顯著的話很好認 不然就是作者功力差 07/17 23:07
※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:11:50
scotttomlee: 語氣和對話內容基本上都分得出來(至少我看的作品 07/17 23:11
scotttomlee: 雖然有些確實不好分 但基本上都沒問題 07/17 23:12
blaze520: 確實是會有這方面的問題 07/17 23:12
friendA: 原文比翻譯好認,因為わ、です、っす、たぜ......一個角 07/17 23:12
friendA: 色一個口癖,通常主角群不會有分辨不出的問題 07/17 23:12
scotttomlee: 恩...所以這時候就要問元PO看的是那些輕小了? 07/17 23:12
blaze520: 有時候看一看才發現是另一個人講的 但往回重翻是可以分 07/17 23:13
blaze520: 辯的 07/17 23:13
boyce02: 看前後文 有的時候就是抓角色特性囉@@ 07/17 23:15
yarn5z0: 『最喜歡你了poi 』 07/17 23:16
Leeng: poi? 07/17 23:25
scotttomlee: 所以原PO看的是哪幾本輕小? 07/17 23:28
櫻花莊和三坪房間,找時間再看看好了 ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:30:43
pinqooo: 三坪中譯版 的確有時候會搞不清楚說話人...都要前後翻 07/17 23:33
scotttomlee: 三坪我記得蠻好辨識的(尤其是早苗 07/17 23:33
scotttomlee: 不過12集後倒是比較難辨識就是(個性全都軟化了... 07/17 23:34
akila08539: 櫻花莊也算挺好辨認的吧(各角色個性都很鮮明) 07/17 23:36
scotttomlee: 順便說一下 三坪可以靠稱謂來辨識(這就真的都不一樣 07/17 23:38
對話裡不一定有稱謂,而有時候也會只用你和我稱呼~ ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:43:27
zseineo: 三坪好像會這樣這問題沒錯,櫻花莊蠻好認的吧 07/17 23:40
櫻花莊可能是因為我直接從動畫結束的地方開始看... 幾個人混在一起講話時,我找不出哪些是真白說的話... ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:45:21
scotttomlee: 也是...有稱謂的大多是對孝太郎 其他的話就比較麻煩 07/17 23:46
scotttomlee: 初期還能靠語氣 中後期的話語氣就快沒見別度了 07/17 23:48
pinqooo: 不過如果對每個角(後)色(宮)個性夠了解 會好認很多就是了 07/17 23:50
TiffanyPany: 日文看第一人稱很好認 僕俺あたしわたくし之類的 07/17 23:59
GeogeBye: 無法辨認的就丟了吧 會看的很痛苦 07/18 00:19
cheng31507: 其實也還好,不過有時候一堆人在場就要想一下是誰講的 07/18 00:25
Himmelsens: 超好認的…有朋友說認不出來我很訝異 07/18 00:26
peiheng: 看到第二集還分不出來通常就是翻譯或作者或編輯的問題啦 07/18 00:57
peiheng: 三坪和櫻花裝我都很喜歡 不過你看健速畢竟是gal出身的... 07/18 00:58
pinqooo: 三坪原作就有點平舖直敘的感覺 再翻譯過來又少掉日文口癖 07/18 01:55
pinqooo: 跟自稱詞 會難分辨也是沒辦法 07/18 01:55
hollande: 雖然日文可以靠稱謂,但是像劇本的小說我就跳過了…… 07/18 02:36
hollande: 應該說比較喜歡作者對角色台詞有形容的小說, 07/18 03:00
hollande: 不然有時在那邊想這是誰好像推理小說啊XDDD 07/18 03:01
tedandjolin: 你可以看魔王勇者XDDD 07/18 07:12
asiaking5566: 日文也常會有認不出來 感覺是作者們寫太累鬼打牆發 07/18 09:09
asiaking5566: 生的 07/18 09:09