→ vincent0728: 看原文怎麼寫吧,說不定原文就是這樣啊XD 07/19 22:17
推 aya16810: 第二句是怎麼樣.... 07/19 22:17
→ corlos: 德田新之助: 07/19 22:17
→ NCISAL: 你敢嘴赫蘿(炸 07/19 22:17
→ litcurler: 這表示你日文不好 07/19 22:17
我根本看不懂日文啊 哪位高手能解釋一下嗎
→ flysonics: 整句寫成文言文就更沒人看得懂了... 07/19 22:17
→ murmur38: 赫蘿與小忍表示: 07/19 22:18
推 sokayha: 不就中文沒日文那麼多種自稱和第二人稱XD.. 07/19 22:19
※ 編輯: sscck5 (125.230.56.48), 07/19/2015 22:19:06
推 mu3657: 愚蠢之人! 忘記余之容顏了嗎? (開始放音樂 07/19 22:19
推 NCISAL: 那是漢化XD 07/19 22:21
→ litcurler: 重點在日文自稱/第二人稱使用法比現代中文多 07/19 22:21
推 traystien: 朕知道了。 07/19 22:22
推 s4340392: 老朽 07/19 22:22
推 yang0623: AIR Summer篇神奈自稱就是余 其實還蠻合的 07/19 22:23
→ litcurler: 中文也有不同用法 但現代根本沒人用 才從古中文找配對 07/19 22:23
推 sokayha: お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様 07/19 22:24
→ sokayha: にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんち 07/19 22:24
→ sokayha: ゃん 07/19 22:24
→ yang0623: 順便問 小忍的"お前様"不管過去現在 真的有人用嗎? 07/19 22:24
→ sokayha: 以上看要怎麼翻中文XD 07/19 22:24
推 aulaulrul4: 突然想問わらわ應該翻成妾身還是本宮比較合適? 07/19 22:25
→ litcurler: 看說話者性別 07/19 22:25
推 mu3657: 其實也不是沒有 只是一般來説動漫翻譯不會出現恁爸 07/19 22:26
→ rockmaxdash: 同一句裡面多種自稱就很讓人頭痛了 07/19 22:28
推 bird1009: 那咱呢 07/19 22:29
→ flamer: .....請看原文 很多都是不得不這樣翻 你去問作者幹嘛醬寫 07/19 22:32
推 tonyxfg: s大的例子應該是十二個萌萌的妹妹吧XD 07/19 22:33
→ KerLae: 「嘛」還不是一樣 07/19 22:33
推 ganbaru: 動漫作品常常都這樣,除了第一人稱或是第二人稱,有時在 07/19 22:36
→ ganbaru: 句尾也會有奇怪的形式,那些要翻譯也只能從中文的文言文 07/19 22:37
→ ganbaru: 來翻,或者是當作沒看到直接翻成現代語氣 07/19 22:37
推 TaiwanXDman: 文言文叫文言文就是它不會在口語出現吧 07/19 22:38
→ eva05s: 汝認不得余之容顏嗎!(BY 暴坊將軍 07/19 22:39
推 feanor0709: 吾輩乃貓! 07/19 22:39
推 BigCat: 銀魂小將: 07/19 22:39
→ TrueTears: 赫蘿: 07/19 22:40
推 VIP: 死余 07/19 22:40
推 Bencrie: 布袋戲很常見吧 07/19 22:41
→ Imuran: 吾黨所宗~ 07/19 22:42
推 sokayha: 基本上跟動畫一堆奇怪髮色同個道理吧,寫輕小說時為了營 07/19 22:48
→ sokayha: 造直接對話的感覺,又要避免累贅的不斷的標示講話的是誰 07/19 22:48
→ sokayha: 的話,就只能讓每個角色有不同的自稱、不同的語尾,這樣 07/19 22:48
→ sokayha: 子就能在大量的三、四個人互相對話裡也能讓讀者不會看不 07/19 22:48
→ sokayha: 出來話是誰說的…如果翻中文時都不盡力試著把這些差異翻 07/19 22:48
→ sokayha: 出來的話,在中文版就會常發生看不出來是誰說的話的問題 07/19 22:48
推 star123: 妾身 07/19 22:50
推 Diaw01: 布伯 吾與汝 存在主義 07/19 22:54
推 liu1637: 暴坊將軍XDDD 07/19 22:59
推 llzzyy01: 日本原文的問題 沒辦法 也不覺得有什麼丟臉的 07/19 23:01
推 herikocat: 定吾罪者,誰? 07/19 23:04
→ canandmap: 大天使梅丹佐表示: 07/19 23:11
推 yudofu: 御前樣差不多就是故意酸人家"這位大哥/大爺"意思吧 07/19 23:15
推 P2: 麻美:怪吾嘍 07/19 23:15
→ SCLPAL: 余憶童稚時.....吼中二 07/19 23:17
推 biglafu: 還有神明降駕時也有用"吾"的... 07/19 23:22
推 herikocat: P2不要亂替麻美發言 07/19 23:29
→ NangoRyuji: 不懂原文也可以嫌"為什麼要翻這樣"不是很奇怪嗎... 07/19 23:45
→ inspire0201: 啊你就知道他是古代人了,這不就是原因了嗎 07/19 23:50
推 mstar: 中文也有啊:吾人 吾 余 筆者 學生 管見 竊 私 本人 學生 07/19 23:59
推 sokayha: 學生很重要所以要說兩遍嗎XD 07/20 00:01
推 MikageSayo: 萊茵哈特:我當了皇帝也是自稱余 07/20 00:02
推 ericayou: 庫婭 07/20 00:31
推 forbit1989: 余致力於國民革命凡四十年......孫大砲連遺囑都中二 07/20 00:41
推 belmontc: 中文文學沒學好 真的不要出來亂講... 07/20 02:22
推 Snowmiss: 狩魔豪 07/20 06:34
推 puppy8321: 想到之前蒼星石的"僕"被電視翻成"老子"讓我有點崩潰... 07/20 06:39
推 dinghaipi: 咱就是咱,咱是赫蘿 07/20 07:57
推 Leeng: 對啊超中二 07/20 09:03
推 circuswu: 我也覺得這樣翻很詭異...如果是古裝劇類的還能接受 奇幻 07/20 09:24
→ circuswu: 現代類的就覺得很出戲www 07/20 09:24
推 jerrysaikou: 去懂日文再來說吧 日文的你我他可是有一卡車的說法 07/20 10:24
推 lazydoggy: 挖嘎OOO 07/20 11:46
推 Keyblade: 動漫用語這樣寫還好 但日常生活中這樣用就真的超中二 07/20 13:01
→ firewalker: 你怎麼可能是真的將軍大人(ry 07/20 14:00
推 dichenfong: 赫蘿:.... 07/20 16:05
推 Jaishen: 舉的例子都不算文言文的範疇吧,只能說是過時用語或比較 07/20 17:45
→ Jaishen: 古式,好比紅樓夢中的用詞其實算白話文,但像是史記就算 07/20 17:45
→ Jaishen: 是文言文了。 07/20 17:45
→ Jaishen: 日本人現實生活也不會時常說出像ACG還是輕小說一樣的句子 07/20 17:47
→ Jaishen: 啊…… 07/20 17:47
→ meierlink: 我們寫作文跟日常說話所用的詞彙、句式也有出入啊 07/20 21:59
→ meierlink: 日文的自稱有很多樣 07/20 22:03
→ shuten: 那是因為日文中的自稱很多種 而且相對的身分地位語氣都有 07/20 22:04
→ shuten: 差別 像是00的提耶利亞從ore到boku再到watashi 07/20 22:05