精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二 時間: Sun Jul 19 23:02:03 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 說到汝的話,我第一個印象就是從布袋戲來的 劇中的人物所用的無論是"lu"還是"lir" (嚴格說來不管是li、lu、lir,都可以寫為汝,以前的台語文學經常出現) 在現實當中真的有出現過,最主要是出現在北部、中部沿海一些年紀較大的人 但是「吾」這個字就很少出現在口語中了 不提一些「吾、我」不分的語言中 再怎麼說,漢語和日語本來就是完全不同的語言 把日語的敬語系統套用到漢語本來就不是件簡單的事 某動畫的中文配音光是用「您」這個字就讓人覺得很怪 因為一般人很少會用這個字 在第一人稱上鑽牛角尖,個人是覺得沒必要,而且會讓人覺得很奇怪 除非原作角色本身就是那種會將古語掛在嘴邊的角色就另當別論了 有一個狀況是例外啦 某個美人尖王子在躲過雜魚的暗算後,囂張對那雜魚說 「唬不過你老子的啦!」 當然那王子本身就是那種會把「俺様」掛在嘴邊的 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.112.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437318127.A.318.html
hoyunxian: 我是覺得這跟爹蘇的狀況一樣,雖然翻不出來 07/19 23:22
biglafu: 還有神明降駕時也有用"吾"的... 07/19 23:22
hoyunxian: 但是不做一點甚麼的話可能會被罵不尊重原著或者是表現 07/19 23:22
hoyunxian: 不出原著給人的感覺之類的 07/19 23:22
Imuran: 待吾觀來 07/19 23:25
Bencrie: 轉身化光 07/19 23:26
jupto: 還有和地位有關吧 王通常自稱都是特別的才能顯出他的身分 07/19 23:32
GeogeBye: 我看系助理在寫email很常用您阿 07/19 23:36
cauliflower: 真佛:吾家悲苦啊~   佛 殺 07/20 00:23
LBJKOBE5566: 您職場很常用啊 07/20 00:39
belmontc: 自由業與服務業一天到晚都在您 哪裡少用了? 07/20 02:23
Leeng: 林北is I, I is 林北 07/20 09:06