精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dinghaipi (唷乎呵呵呵) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二 時間: Mon Jul 20 08:01:35 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 : 汝好大膽! : 余沒有要汝進來,你怎敢…… : 吾已經很久沒有看過汝這種人了 : 不知道為什麼 : 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱 : 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中 : 但我總覺得 : 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文 : 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎 其實我覺得用一些古代用語沒什麼不好 像是小弟有看過角色自稱為老朽的 從頭到尾除了覺得他很萌很鬧之外 好像也沒有其他感覺XDD PS : 是說有的時候看到有些教科書 前言或內文作者會用吾人自稱 倒是覺得還蠻猛的XDD -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.150.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437350497.A.0C2.html
owl9813: 秀吉的性別是秀吉啊07/20 08:20
咦!為什麼只有老朽變身了!
herikocat: 那本座如何07/20 08:20
F57: 那.....上課的時候自稱老夫呢?07/20 08:23
怎麼覺得一到三樓跟我講的是同一個人XDD
ttoy: 讓我想到兩津自稱過吝老背XD07/20 08:29
烏龍派出所的中配實在強大
dolphintail: 古代用語跟現代用語混用也還好吧07/20 08:33
dolphintail: 其實就跟英文中文混用一樣,有人覺得做作就是了07/20 08:35
dolphintail: 我這樣say,you能understand嗎07/20 08:36
dolphintail: 如何,其實也沒很奇怪呀07/20 08:37
這樣說話style其實也一點都不strange,反而覺得在用語上更flexible了呢!(喂!!XDD
herikocat: 樓上這樣很像鄉土劇台詞07/20 08:57
Kelly,那個好美味的股份經營權的問題處理嘎安怎? ※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:10:01 ※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:11:07
LABOYS: 講話有時候找不到適當的中文詞彙真的會瞬間冒出其他語言07/20 09:11
LABOYS: 來描述啊,大學通常是英文,現在都是台語 XD 07/20 09:11
大學有的時候聽到專有名詞的中文翻譯還會覺得怪怪DER~~~
hk129900: 赫蘿表示:年紀大用古語錯了嗎07/20 09:13
咱就是咱~~~咱是赫蘿XDDD
chuchuchang: 蟻王:07/20 11:01
蟻王:(被核彈炸死(X ※ 編輯: dinghaipi (112.105.209.162), 07/20/2015 11:50:50
lazydoggy: 吾人之左手 07/20 11:53
※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 13:58:52