精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: bear26 (熊二六) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二 時間: Mon Jul 20 09:47:35 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 : 汝好大膽! : 余沒有要汝進來,你怎敢…… : 吾已經很久沒有看過汝這種人了 : 不知道為什麼 : 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱 : 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中 : 但我總覺得 : 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文 : 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎 我不懂中文全部方言 但是狀況只是不懂日文而已 中文在你 我 他的用法 是普通話 但是脫離了普通話後 光是你我他就有不同發音 始皇統一文字後 中文就能一字多音 而日文畢竟是拼音字 所以才有不同的感覺 不然進入中文不說普通話 不寫漢字 而改採方言反而有另一種感覺 好比對天龍人來說 講台語很粗俗 以前還要罰錢 這種手法在中文小說很難表現 電影比較有可能出現啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.41.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437356858.A.926.html
SCLPAL: 挖拉.....你誰阿?不講名字只說"我啦"誰知道 (怒) 07/20 09:50
gp99000: 是我是我啦 07/20 10:27
lazydoggy: 歐咧歐咧詐騙集團 07/20 11:46