推 p4585424: 不是 07/21 10:15
推 bladesinger: 語言這種東西要先對自己有用 07/21 10:15
推 flamer: 不是 你住日本就不需要替別人擔心有的沒的 07/21 10:16
推 MAKAEDE: 我倒與原PO持不同看法 中文很多電影 動畫名翻譯都很傳神 07/21 10:16
→ Xavy: 又不是只有中文有這個問題 XD 07/21 10:17
→ MAKAEDE: 舉你說的がっこうぐらし 直譯「住在學校」「學校生活」 07/21 10:17
→ bladesinger: 誰把科學硬要叫塞因私我會吐死他 07/21 10:17
→ MAKAEDE: 當代理真的這樣直翻 或電影名直接音譯 07/21 10:17
推 Chulain: 不覺得 07/21 10:18
→ KerLae: 和日本人討論就直接講日文啊... 07/21 10:18
→ MAKAEDE: 到底會吸引到多少人的興趣 可想而知 07/21 10:18
推 hsujerry: 對原文有興趣的自然會去了解原文,對原文沒興趣的音譯也 07/21 10:19
→ MAKAEDE: 反觀「學園孤島」雖然某種程度算是暴雷 卻能引發觀眾興趣 07/21 10:19
推 dustlike: 有日本人反而覺得太多音譯的外來語在破壞日文本身 07/21 10:19
→ Chulain: 翻譯就是要給當地人看的 如果想跟日本人討論當然用原文阿 07/21 10:19
推 uu26793: 德先生 賽先生 07/21 10:20
推 tonyxfg: 話說...你要跟世界接軌幹嘛?語言能力不好的本來就不會去 07/21 10:20
→ tonyxfg: 找外國人聊吧 07/21 10:20
→ tonyxfg: 既然一開始就沒戲了,那後面的結論又是? 07/21 10:21
→ robo3456: 沒翻譯對某些人來說就是糞作啦 07/21 10:21
→ w3160828: 一般語言能力不好的人先搞好自己的語言吧 想那麼多 07/21 10:21
→ SCLPAL: 學校生活才比較靠背XDDDDDDDDD 07/21 10:22
推 jerrysaikou: 我反倒覺得日本用太多外來語了... 07/21 10:22
→ jerrysaikou: 每次看到一坨片假名就要猜是哪個英文字超累 07/21 10:22
→ RKain: 音譯絕對他媽的不是最好的翻譯方法.... 07/21 10:23
推 msisee: 想到玄奘大師翻譯印度佛經很多也接近原音 結果百年後懂的 07/21 10:23
→ msisee: 人很少 另一些信達雅的佛經反而流通流傳廣 07/21 10:23
推 miikal: 不是很想活在玉繩的世界... 07/21 10:23
→ RKain: 卡扣股拉稀是要怎面對這部作品 07/21 10:24
→ RKain: 喔如果直接翻譯的話就看情況了,不過直接翻還是不能和日本 07/21 10:25
→ RKain: 討論,那還不如用個比較符合作品(?)的翻譯 07/21 10:25
推 aaaaooo: 如果要跟外國人討論當然是要知道當地的翻譯.. 07/21 10:26
推 tonyhsu0822: 啊日文就直接用片假名拼外來語啊...聽起來當然像 07/21 10:26
推 sokayha: 直接都用日文吧 理什麼英文原名 那美克星人和弗利札都 07/21 10:26
→ sokayha: 說日文了 全用日文才能跟宇宙接軌 07/21 10:26
→ anandydy529: 聊天不等於和世界接軌 07/21 10:26
→ robo3456: 突然想到哈利波特的人名翻譯XD 我看原文很難對上 07/21 10:26
→ RKain: 要和外國人討論當然直接丟原名請他GOOGLE有沒有看過 ...(?) 07/21 10:27
推 yzu2: 重點是台灣不是拼音文字國家,日本也不會用漢字來翻外來語 07/21 10:27
→ tonyhsu0822: 難道復仇者聯盟你希望翻成「阿邊假死」? 07/21 10:27
→ robo3456: 阿扁者死 07/21 10:28
→ RKain: 日文片假名TITLE有的時候真的很難認是哪些英文... 07/21 10:28
推 rockmaxdash: 這就是語言本質的差異而已 別人能這樣搞不代表你可以 07/21 10:29
→ RKain: 不過從發音大概可以猜就是了...倒是聽到哈尼康母我快哭了 07/21 10:29
推 gify0712: 日本太愛使用外來語 烏龍派出所有吐槽過了wwwwwww 07/21 10:30
推 uu26793: 哈雅貼 07/21 10:30
推 MAKAEDE: 哈雅貼真的是經典www 07/21 10:33
推 aterui: 日本人連漢音跟和音都能戰,看過天皇應該唸すめらぎ 07/21 10:33
→ shuten: 不然Avengers要叫二泛者斯嗎 07/21 10:34
→ aterui: 不該念てんのう中國傳來漢音的文 07/21 10:34
推 redjelly: 就像三國演義在美國翻成three kingdoms而不是直接音譯 07/21 10:36
推 aterui: 不過日本戰國就會念sengoku 07/21 10:36
→ redjelly: 反倒是日文外來語太多了吧,他們英文又不算好 07/21 10:36
→ redjelly: 有時候覺得你們真的看的懂是啥意思嗎? 07/21 10:37
→ aterui: 那些對他們而言不是英文,已經是日文的一部分了 07/21 10:38
→ aterui: 還有一堆日本土產的外來語 07/21 10:38
推 raider01: 日本外來語太多+1,有些明明原生日文就有的詞也硬要改 07/21 10:38
→ raider01: 外來語,日文英文不是很好的人看的會很痛苦 07/21 10:39
推 chigo520: 音譯除了諧音梗之外完全沒意義 07/21 10:39
→ Flyroach: 講真的差別是中文多屬表語文字,日文平假片假是表音文字 07/21 10:39
→ Flyroach: 所以日文英文直接音譯兜起來可以 07/21 10:40
→ Flyroach: 中文直接音譯兜起來就沒意義呀...根本看不懂是啥意思 07/21 10:40
推 lipheris: 翻譯就是要翻成自己語言文化的東西 接軌幹麻 07/21 10:40
→ moritsune: 外來語泛濫到有些小說一頁裡大半都是片假名名詞,超頭痛 07/21 10:40
推 vuvuvuyu: 翻譯就是給當地人看 是要考慮什麼世界接軌啦... 07/21 10:41
→ anifalak: 片假名音譯有翻跟沒翻一樣 你也可以翻成“阿杯掐死”啊 07/21 10:41
→ anifalak: 現在日本外來語泛濫造成老一輩閱讀不便的困擾也不是新 07/21 10:41
→ anifalak: 新聞了 07/21 10:41
推 mybaby520: 日文外來語有點誇張了 光ACG周邊外來語感覺有增無減 07/21 10:42
→ w3160828: 整本書都音譯 這本翻譯書基本上可以丟回收場了.... 07/21 10:42
→ Flyroach: 今天不翻《復仇者聯盟》,翻成《鵝飛鴿》你覺得腋下如何 07/21 10:42
→ lipheris: 中港台星馬中文翻譯各自不同就是要融合自己語言習慣 07/21 10:42
推 NOKIA3210: 德律風~ 07/21 10:43
推 chigo520: 直譯都一堆問題你還要音譯 07/21 10:43
推 sarshia: 跟世界接軌....我不知道該怎麼講你了 你的邏輯理解很奇怪 07/21 10:44
推 touyaman: 翻譯是給不懂外語的人也能了解外語的意義欸 07/21 10:44
推 BURNE: 安娜與雪之女王 這是音譯嗎? 07/21 10:44
→ Flyroach: 中文系統與其他多數文字系統是不同的系統,這就是先天的 07/21 10:44
推 falcon11: 日文外來語多成那樣不如直接學原文不是更好接軌? 07/21 10:44
→ Flyroach: 限制問題了,人家語言本來就是紀錄語音的,我們就不是呀 07/21 10:45
→ Skyblade: 這是一個CCR的節奏 07/21 10:45
→ touyaman: 為啥翻譯要跟世界接軌阿= = ?? 自己人懂又不太失原意 07/21 10:45
推 adolfal007: 又不是學術研究 要接什麼軌呢 07/21 10:45
→ touyaman: 不才是翻譯的精華嗎?? 07/21 10:45
推 ithil1: 你的"世界"等於英文? 其它語系是不是也要音譯? 07/21 10:46
推 flamer: 一邊要接軌還一邊在講翻譯....是要翻什麼鳥蛋接什麼鳥軌 07/21 10:46
→ DESIREHOW: 要和世界接軌,請學原語言或國際語言... 07/21 10:47
→ RKain: 快點發明翻譯米糕啦(泣 可是翻譯米糕好像不支援文字... 07/21 10:47
推 theendstar: 全部音譯就跟沒翻譯一樣阿 07/21 10:48
→ ithil1: 怎麼想到九陰真經最後一段梵文(笑 07/21 10:49
推 Gwaewluin: 以前中文的確是使用音譯來翻譯外來語啊,像那德律風 07/21 10:49
→ Gwaewluin: 結果現在不繼續用下去使得無法和世界接軌算是自找的吧 07/21 10:50
推 kuninaka: 這篇是啥鬼 07/21 10:51
→ SGBA: 音譯跟意譯 差很多好嗎..有意思的不需要音譯 07/21 10:52
→ SGBA: 日本那種音譯根本是智障翻法 07/21 10:52
推 blaze520: 我覺得中譯的確有時會跟原文有些差異啦 07/21 10:54
推 QBian: 克雷翁辛強 07/21 10:55
→ arcanite: 德模拉克西表示: 07/21 10:55
→ Shift2: 啥音譯 那學園孤島要翻譯成"咖狗苦拉希"嗎? 07/21 10:56
推 blaze520: 不過我覺得中文最厲害的就是所有東西都能創出中文名詞 07/21 10:57
推 asd065: 翻譯就是讓自己看的懂 不曉得要還考慮世界接軌? 07/21 10:57
→ blaze520: 其他語言很難做到 07/21 10:57
推 krioed: 想跟外國人溝通就學第三第四外語囉 07/21 10:57
→ Shift2: 其實我覺得那反而是中文的侷限性 是不得不這麼做 07/21 10:57
推 qoo2002s: 要與世界接軌語言能力是不可或缺的條件吧 07/21 10:58
推 chyou2003: 所以為了跟外國人討論,你建議翻譯成國人聽不懂的音譯? 07/21 10:58
推 Fighttot: 中文是很好的語言 每個字都有意義兼具發音 不要覺得英 07/21 10:58
→ Fighttot: 文比較高級 今天就只是美國比較強大家要用 要國際接軌 07/21 10:58
→ Fighttot: 直接學英文比較快 07/21 10:58
→ kitune: 怎麼又是你 你除了這種話題就沒別的可以聊嗎 07/21 10:59
→ SGBA: 中文能表達的方式比其他語言更多吧..中文翻成其他語言才慘 07/21 10:59
推 ntc039400: 基本上這還用不著你擔心啦,會學外文的自然會去學,不 07/21 11:00
→ ntc039400: 會有因為看翻譯就無法和世界接軌的事情發生的~_~ 07/21 11:00
推 blaze520: 中文的原創力應該是所有語言最強 畢竟本身表義 07/21 11:00
推 RbJ: 是因為台灣的翻譯沒統合吧 07/21 11:00
→ SGBA: 中文音譯人家記不住 意譯對方語言又無法表達 07/21 11:00
→ hinofox: 桶了每篇文都提妹妹的 現在換每篇文都要提一下女同事的? 07/21 11:10
推 senria: 中文有自己一套玩法 跟美日隔絕也是沒辦法的事 07/21 11:11
推 weltschmerz: 中譯會有落差的原因是 中文字本身是一字多意 07/21 11:13
→ weltschmerz: 變成詞彙的時候更是不得了 07/21 11:13
→ weltschmerz: 沒辦法像英語系統那樣相當準確的表示某種意思 07/21 11:14
推 ray0808: 說穿了就是象形文系統和拼音文系統的差別 07/21 11:14
推 qq251988: 你只會引戰?跟老外聊天不用英文是你英文爛的關係嗎 XD 07/21 11:14
→ weltschmerz: 所以我覺得這篇文章不知道是在問三小... 07/21 11:15
推 Minazuki: 那你拿マトリックス去問外國人看看這啥作品看看吧 07/21 11:17
推 weltschmerz: 標題還說仔細想想.... 07/21 11:17
推 maynightdado: 不知所云 07/21 11:17
推 TiffanyPany: 尬摳估拉希 07/21 11:17
→ qq251988: 就你舉例的復仇者 美國人只會覺得是你發音不標準 07/21 11:18
推 phx0305: 就哈日 崇洋媚外 還回頭來貶低自己文化阿 07/21 11:19
→ qq251988: 而不是懂日文的關係 你自慰功夫挺厲害就是 07/21 11:19
→ qq251988: 說實話 你跟我遇到的CCR女生一模一樣 噁心 07/21 11:21
→ LayerZ: 無聊...片假名設計的目的本來就是仿外來語 07/21 11:21
→ lordmi: 日本人搞不懂象形文也就算了,你生在漢語圈還搞不懂文法? 07/21 11:23
→ y90413: 程度低落到無法置信的一篇文.. 07/21 11:23
→ lordmi: 暑假到了想閒聊也不是聊這種自曝其短的東西... 07/21 11:24
推 idow: 原po 你不覺得照你邏輯結果日本人普遍英文差很奇怪嗎 XD 07/21 11:24
→ dalan1226: 怎麼覺得有點崇日啊... 是因為台灣弱 你才會這樣問吧 07/21 11:29
→ arrakis: 你直接找幾個外國人念阿班喬斯看對方聽不聽得懂... 07/21 11:30
→ dalan1226: 話說回來 大陸政府好像也有這樣幹 外國車用直譯的 07/21 11:30
推 infi23: 覺得整個邏輯都有問題............. 07/21 11:33
→ RedPine: 這不是胡椒餅王嗎 07/21 11:35
推 detective62: 這個有點崇日過頭囉 07/21 11:35
推 justice00s: 呵呵 不知所云 07/21 11:36
推 a524528: 想跟世界接軌不去學英文怪人家翻譯外國人聽不懂 07/21 11:36
→ aobocodo2004: 所以原po希望去電影院時看到“阿貝甲爾斯”而不是復 07/21 11:37
→ aobocodo2004: 仇者聯盟嗎?翻譯是為了讓其他語言的人也能懂,要 07/21 11:37
→ aobocodo2004: 接軌自己會去看原文 07/21 11:37
推 g0428168: 射後不理 07/21 11:38
→ esaka: 這篇是什麼謬論... 07/21 11:41
→ TWeng: 看不起中文? 07/21 11:43
推 Profaner: 就算我懂日、英文但完全不認同原po想法。 07/21 11:43
→ BlackWhite55: 標準崇日文~你知道洋片到日本都會用日語配音嗎? 07/21 11:43
→ BlackWhite55: 跟世界接軌勒~ 07/21 11:44
推 FallenAngelX: 日本人自己都有聲音是反對翻譯直接用片假名音譯... 07/21 11:46
→ FallenAngelX: 很多名詞這樣搞幾乎完全沒有"翻譯"的意義在 07/21 11:46
→ OochunoO: 暑假到了 所以我逃離鬼島發廢文 07/21 11:46
→ FallenAngelX: 片假名音譯現在已經是太過氾濫了 07/21 11:46
推 HououinKyoma: 為什麼中間突然沒頭沒尾插一句和女同事聊天... 07/21 11:46
→ joyo21114s: 看完這篇只覺得莫名其妙 07/21 11:47
推 LABOYS: 中文翻譯就是給中文使用者看的,那當然是看中文使用者覺得 07/21 11:47
→ LABOYS: 好就可以了,何必管原文使用者覺得好不好 XD 07/21 11:47
→ nemurineko: 無法理解和世界接軌的關係在哪 跟外國討論用原文就好 07/21 11:48
→ LABOYS: 啊除非是作者,那沒話講,其他就不用顧慮那麼多呀 07/21 11:48
→ ahinetn123: 想噓 07/21 11:49
→ ahinetn123: 廢文還造成洗板 07/21 11:49
→ minipig0102: 廢文製造 洗版元兇 07/21 11:51
推 greg90326: 今天的雞排就是這塊嗎? 07/21 11:51
→ qq251988: 回這篇的也有夠無聊 回越多他越爽 這種釣魚一堆魚上鉤 07/21 11:51
→ layccccc: 要跟國際接軌就好好學英文不要在那邊... 07/21 11:53
→ qq251988: 他可能以為世界繞著日本轉吧 07/21 12:01
推 diding: 射後不理zzz 07/21 12:04
→ AirPenguin: 想噓 07/21 12:04
推 miikal: 洋片的日本字幕其實很糟,會漏訊息+超譯,不然就是要選擇看 07/21 12:05
→ miikal: 配音版,可是這樣就更難判斷原作的對話意思 07/21 12:06
→ gox1117: 沒2 謬論 07/21 12:06
→ miikal: 台灣雖然很多不好,但也不一定樣樣要學人 07/21 12:06
→ s860713: 欠噓 射後不理 07/21 12:10
→ s860713: 而且你最好希望看到外來語變成奇怪中文字 07/21 12:10
推 FallenAngelX: 日本人翻洋片會用他們的文化價值觀重新詮釋 XDD 07/21 12:14
推 miikal: 台灣雖然會把一些梗換台灣的,但不至於到超譯。漏訊息在台 07/21 12:16
→ miikal: 灣更是會被幹翻,但聽說看日版豪斯的日本人因為字幕漏譯 07/21 12:17
→ ciwewa: 原PO就一擊脫離 來亂的而已大家還討論得這麼開心... 07/21 12:19
→ Chulain: 一回來整板都是系列文 好想噓你射後不理裝死 07/21 12:19
推 yang0623: 想太多 這叫錯估台灣觀眾的需求 不用也不必追求原本 07/21 12:19
推 IMGOODYES: 表音文字和表意文字能混為一談嗎? 07/21 12:20
→ yang0623: 這邊要順便批MOD動漫199的某些翻譯 太"台" 不是要你 07/21 12:21
→ yang0623: 醬來醬去 但不需要本土化到這種地步 一般用語即可 07/21 12:21
推 flysonics: 這輩子第一次聽過音譯比意譯好的說法......囧 07/21 12:21
推 miikal: 所以看外國討論才知道某角色是澳洲人等等設定 07/21 12:21
推 potatofat: 就暑假文嘛 問問原PO還有沒有跟酒店少爺在一起好了 07/21 12:25
推 PrinceBamboo: 日本那是外來語過度充斥吧 也不是為了要和世界接軌 07/21 12:26
→ g5637128: 那個就音譯而已阿...... 07/21 12:27
→ dayinout: 這話題太熱烈了 真意外xd 07/21 12:28
推 z7202172021: 不就外國好棒棒 07/21 12:28
推 mayumasaki: 那你知道他們日文這樣翻其實也有不好的影響嗎...? 07/21 12:31
→ PrinceBamboo: 而且日本音譯造成了日本人不一定理解名詞含意的問題 07/21 12:35
→ Murasan: 沒頭沒腦的話 日本電影都配音日語,豈不最不跟國際接軌, 07/21 12:42
→ Murasan: 我看電影動話只是要娛樂,跟國際接軌幹嘛?再說台灣片到 07/21 12:42
→ Murasan: 外國還不是意譯電影名稱而不是音譯,歐美都不跟國際接軌 07/21 12:42
→ Murasan: 嗎? 07/21 12:42
推 emptie: 奇文共賞 好像噓個啊 07/21 12:43
→ emptie: *想 07/21 12:43
→ vencil: 你的跟世界接軌意思就是用原文嗎??? 那幹嘛要翻譯 07/21 12:45
→ newtypeL9: 接個屁軌 還毒害咧 2怎麼壞掉了 07/21 12:48
→ chungyiju: 給噓 07/21 12:48
推 kashiwa27: 那整本英文小說直接全部用片假名音譯就好了 日本人讀得 07/21 12:50
→ kashiwa27: 懂 念出來老外也聽得懂 好棒棒 07/21 12:50
推 silomin: 日文的外來語不算翻譯吧 就是日文發音的替用詞 07/21 12:52
推 sky093851248: 暑假到啦 07/21 12:55
→ wahaha2005: 只能說原PO連語言的基本知道也沒有 07/21 12:59
→ wenwei: 問原文不曉得是程度太差吧…又不是多難的單字 07/21 13:01
→ vickying0227: 可沒有翻譯更少人接觸國際不是更可惜嗎? 07/21 13:05
→ isfen: 原po怎麼不出來回應一下 07/21 13:05
→ s0450336: 可以開放噓嗎?真是暑假到了廢文一堆 07/21 13:13
推 bluejark: 所以翻哈雅貼才好 07/21 13:15
→ Phillip44: 就一擊脫離文阿 以箭頭代噓 07/21 13:17
推 marty7976: 翻譯就是要給本國人看的 管外國人幹嘛啊 無言... 07/21 13:22
→ b258963147: 罪魁禍首zz 07/21 13:23
→ yyh121: 《東京沙拉脫》、《夢沉抹大拉》 07/21 13:26
→ NerfMePls: 怎沒2,想噓 07/21 13:26
→ sars7125889: 同意mar大說的 07/21 13:27
推 lovewubai: 建議原PO以後不要用民主二字,改用德瑪克雷西 07/21 13:28
→ coon182: 所以日本能跟世界接軌嗎? 07/21 13:38
→ jack19931993: 求開任務 07/21 13:43
剛剛在玩EU4...
建立台灣日不落 沒想到引起討論了= =
抱歉我原文表達沒有很好
其實我自己片假名也是苦手派
我一直都認為意譯比音譯還要好
會有感而發是因為意譯久了
就會有點像該地區 該人民用自己規則玩出來的東西
和世界有點距離
甚至光是香港 中國 台灣 星馬的翻譯都有所出入
中文始終沒有把翻譯統一
那麼才在想 是不是音譯
還是根本就原文中文並行會比較好?
西方文體如果是該國沒有的字 就直接借用其他國家的字
這種混用很長見
舉例來說 PIZZA > 披薩 其實也是習慣用語
如果一開始在文章中 翻譯中就選擇不翻
譬如
我今天去華納看了Avengers 點了一杯cola 和一份pop corn
以及一片pizza
...........不過這樣實在是很假掰就是了= =
會有感而發是因為過去三十年都接觸意譯
跑到了各滿是音譯的國家生活= =
生活各種用品都片假名 怒~"~
※ 編輯: bear26 (116.81.118.237), 07/21/2015 13:52:40
推 siro0207: 阿扁假死XDD 07/21 13:56
推 lifehunter: 克雷翁辛強表示 07/21 13:57
→ Rhime19: 噓這篇自以為是 07/21 13:57
※ 編輯: bear26 (116.81.118.237), 07/21/2015 14:00:11
推 st890284: 那是日本太喜歡硬要塞外來語干中文什麼事 07/21 14:03
推 chct0613: 失敗的麵 07/21 14:14
→ evolution907: 講真的我覺得台灣這樣比較好 07/21 14:14
→ evolution907: 日本這種翻法實在ㄏ爛 音就差不多聽的懂是當然 07/21 14:14
→ evolution907: 但又講很破 學不完全 07/21 14:14
→ evolution907: 日本這種音譯簡單講就是他們不想動腦想意譯 07/21 14:14
→ evolution907: 而我們是加入自己意思 07/21 14:14
→ evolution907: 我不覺得我們要為了讓國外人也懂而用音譯 07/21 14:14
→ evolution907: 這樣實在很沒腦 07/21 14:14
→ evolution907: 而且日本文化本來就東西都有學一點 07/21 14:14
→ evolution907: 雖然我覺得這行為很不好= =”” 07/21 14:14
→ nichaellin: 這篇真的看得出台灣民族很多人的自卑心態.. 07/21 14:17
→ crazypeo45: 原PO挑了一個會戰起來主題來討論XDDDDD 07/21 14:18
→ touyaman: 日本被認為是封閉的國家 有跟世界接軌嗎 顆顆 07/21 14:31
推 jack19931993: 你說的香港 中國 台灣 星馬是同一個國家或文化嗎? 07/21 14:39
→ jack19931993: 乾脆推行大東亞共榮圈算了 07/21 14:39
推 crazypeo45: 光是維基中文就分四個版本了 怎麼可能文化會一樣 07/21 14:48
推 yudofu: 樓主是不是很喜歡村上春樹的書?根本就是片假名大集合。 07/21 14:54
超不愛XD
※ 編輯: bear26 (116.81.118.237), 07/21/2015 15:01:30
推 newtypeL9: マスターベーション這個字我就是看挪威的森林學到的 07/21 15:03
→ benuan: 一堆說別人崇日的 自己也不是看日本動漫看得很爽 把錢通通 07/21 15:03
→ benuan: 送給日本嗎 說日本英文爛的 是不知道台灣英文程度比日本 07/21 15:03
→ benuan: 更爛嗎 說暑假到的 難道不是在說那些為了這篇文章回一堆沒 07/21 15:03
→ benuan: 意義洗版文的人嗎 07/21 15:03
推 gmoz: 所以學長那個日本女生追到手了嗎? 07/21 15:17
→ crossworld: 無聊的一篇文 沒2不能噓 翻譯還翻給國外看 07/21 15:21
→ crossworld: 翻成貝特曼你就能跟國際接軌了喔 zzz 07/21 15:23
推 biglafu: 翻譯本身就已經和世界接軌 07/21 15:23
→ a10222: 音譯跟意譯本來就是取捨 07/21 15:51
→ HolyBugTw: 外來語不見得是好事啊,台語的螺絲起子和手帕之類的 07/21 15:55
→ LABOYS: 妳的華納也應該用英文啊 XD 07/21 15:56
推 hhpsjoe: 和甚麼人討論就用甚麼語言阿 這甚麼奇怪的邏輯.. 07/21 16:01
推 Jaishen: 可是日本人的世界觀也好不了多少欸…~ 07/21 17:21
→ evolution907: 樓上某樓說臺灣比較爛也滿屌 07/21 17:33
→ evolution907: 日本光發音就輸了ㄏ 還愛用外文 07/21 17:33
→ evolution907: 看動漫跟崇日也可以扯在一起op 07/21 17:33
→ evolution907: 看這串真的能看到一堆自卑心理唱雖自己國的人ㄎㄎ 07/21 17:33
→ detective62: 噓看動畫=崇日 這啥邏輯 07/21 17:57
→ NanaoNaru: 膚淺的想法 07/21 18:58
→ bladesaurus: 2壞了,神邏輯 07/21 18:59
→ kazushige: 有2的話我一定送你一個 07/22 03:52
→ abyss5566: 你所謂的世界只看得到日本也蠻悲哀的 07/22 06:18
→ Lovetech: 要跟世界接軌 把官方語言改成英文不就解決了 07/22 09:53
→ Lovetech: 原波 披薩 和 可樂 就已經是音譯了 你連中文裡哪些是音 07/22 09:55
→ Lovetech: 譯都不懂 還跟人討論音譯才能接軌也太好笑了 07/22 09:56
→ Lovetech: 還有外來語以片假名翻成 就是內化成日文了 最好有日本人 07/22 09:57
→ Lovetech: 直接用英文講那些詞 07/22 09:57
推 tsubasa5566: 中文是表義文字 日文是表音表義同存 英文是表音文字 07/22 12:45
→ alexan920: 翻譯就是要讓人看懂 07/22 15:04
→ astrophy: 欠噓但不能噓好痛苦啊 07/22 19:55
→ evolution907: 只能說樓主想法太奇葩ㄏ 07/23 09:48