精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: WOODOM (武當) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 10:41:19 2015 我覺得這是一個很蠢的想法 日本本來就有外來語系統,台灣沒有 如果全部都要用音譯的話.... 隨便抓幾部置底的新番 啟智哇阿搭西哇 多拉貢波魯 濕趴 狗頭伊他 凸蠟布 達克奶濕 歐巴蘿得 屋媽魯醬 洽歐絲多拉貢 你跟我說這種東西給誰看的? 本國人都不知道是殺小了,給外國人知道有比較好嗎? 你這是一種為了迎合歪國人而擾己的概念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.145.233.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437446481.A.569.html ※ 編輯: WOODOM (218.145.233.112), 07/21/2015 10:41:50
agreerga: XD 但是你音譯的不夠準拉 07/21 10:42
Xavy: 要音譯也用發音準一點的字好嗎 XDD 07/21 10:43
Skyblade: 跟友人對話:ㄟㄟ,今天要不要去看失敗的麵? 07/21 10:44
RKain: 屋馬魯醬還不錯 07/21 10:44
sleepyeye: ( ′_ゝ`)<......這時候只能推馬猴燒酒了 07/21 10:44
RKain: 最近安特麵蠻不錯的可以看一下 07/21 10:45
MuseQuille: 如果是民初的時候搞不好會這樣翻(ry 07/21 10:45
jack503: 要不要標助下是哪部阿XDD 07/21 10:47
rufjvm12345: 奶濕那個 意也翻到了(? 07/21 10:48
RKain: 唸出來大概就知道啦XD 其實有注意原文的都認得出來 07/21 10:48
Xavy: 元PO發音實在很不準,看得我頭很痛 07/21 10:49
lipheris: 那有沒有強者要音譯一些俄文或瑞典文辭彙 07/21 10:50
Skyblade: 我覺得翻得還OK阿XD 念出來就知道是哪部了 07/21 10:52
jerrysaikou: 屋馬魯醬XDDDDD 07/21 10:53
RKain: 真要說比較大的問題是恰歐斯吧,完全錯音XD 07/21 10:53
Inkthink: 最下面那個本人都叫卡歐斯多拉貢 其實還聽的懂... 07/21 10:53
Xavy: 那是因為範圍少只限新番,不然一堆清濁不分的 07/21 10:53
SCLPAL: 幾促挖 ? 07/21 10:53
aterui: 說錯音英文也一堆跟原文音差很多的外來語,如羅馬 07/21 10:54
Skyblade: 1.其實我是 2.七龍珠超 3.噬神者 4.出包 5.OVERLORD 07/21 10:55
Skyblade: 6.小埋 7.赤龍戰記 應該是這些吧 07/21 10:55
ithil1: 跪求貝魯塞路哭的結局 07/21 10:55
SGBA: 這篇觀念正確阿 要不然根本不會日文的是知道什麼? 07/21 10:56
BanJarvan4: 馬猴燒酒 07/21 11:06
wolf9420: 明明上一篇超蠢的,這時候就可惜不能噓 07/21 11:18
Fighttot: 說真的狗頭q比較痛(來亂 07/21 11:21
adk147852: 怎麼好像咒文之類的XD 07/21 11:21
forb9823018: 凸蠟布 達克奶濕 => ToLove darkness ? 07/21 11:33
Dialysis: 沒有翻A/Z嗎? XDD 07/21 11:35
k00207: 卡哇邦嘎 07/21 11:36
Skyblade: AZ就公主救世劍 阿..這是意譯了 07/21 11:36
ttoy: 黑出包也錯了吧 少了一個"Ru"的音 07/21 11:37
msisee: 民初的德律風...沒人在用了 07/21 11:37
probsk: 德謨克拉西先生 07/21 11:39
Leeng: 霹靂卡霹靂拉拉波波莉娜貝貝魯多 07/21 11:41
lia1062001: 都看的懂的我是怎麼了XD 07/21 11:43
uu26793: 樓上能成功跟日本交流了XD 07/21 11:44
s9209122222: 從最後一個就知道樓主不會英文XD 07/21 11:56
blueiceclub: 馬後羞酒 07/21 12:03
mstar: 突然想到一些佛經的音譯詞....... 07/21 12:04
p123i456g: 達克尼斯 還比較接近 音譯才不是這樣搞 07/21 12:07
WindSpread: 難得推你O_O 07/21 12:40
Archi821: 根本外星話,倪匡快來抄 07/21 12:43
PrinceBamboo: 電話,民主 反而是日本先意譯的唷 07/21 12:44
newtypeL9: 空尼基挖 07/21 12:50
Dialysis: 突然想到,Skywalker要翻天行者還是史蓋沃克? 07/21 13:03
WindSpread: 斯該窩克 07/21 13:09
lpdpCossette: 直譯就好啦 07/21 13:09
lpdpCossette: 台灣翻譯幾乎都是再創作 07/21 13:10
kamisun: English 意譯:英文 音譯:英狗力虛 哪個好? 07/21 13:55
siro0207: 乾 失敗的麵 之前我朋友還這樣邀我去看 07/21 13:58
lifehunter: 民國初年幹過這種事 例如哀的美敦書之類的東西 後來 07/21 13:58
lifehunter: 慢慢就淘汰掉了 07/21 13:58
rockman73: 恰歐斯是什麼啦XDDD Chaos嗎 07/21 14:27
yudofu: 外國雖然是拼音文字,可是也有變化規則的,片假名的音譯法 07/21 15:00
yudofu: 把不管什麼語言的變成沒有意義的全新單字,而且有法文葡語 07/21 15:00
yudofu: 之類的,也不是每個都跟"塔哭洗"這種很容易瞭解的英文。 07/21 15:00
vgil: 只看得懂七龍珠跟出包XDDDD 07/21 16:50