●57103 7 7/21 b9702025 R[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
文章代碼(AID)#1LhRCyQb (C_Chat) [ptt.cc]
作者: b9702025 (暑假螞蟻觀察日記) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
時間: Tue Jul 21 10:49:29 2015
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音譯是不是比較好的做法?
很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎
雖然你提到外來語在日文中的普遍
讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益)
但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損)
再來你說學園孤島、監獄學園
的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談,
但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的名詞
所以這面牆要跨過似乎沒什麼難。
而翻譯是針對中文母語者,本來就不是為了上述目的
如果音譯弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段說的一體兩面
雖然音譯普遍不適合翻譯作品名↑
但翻譯外國人名倒是很好的選擇。
例如:Veronica薇蘿妮卡、Victoria維多麗亞 翻的多漂亮
如果這兩個字從字源去翻...基督之像、勝利疾病
多難聽阿wwww
結論:想接軌的話還是靠自己吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437446972.A.6A5.html
推 aterui: 手臂好壯妹妹好可愛 07/21 10:52
什麼鬼!?
推 bladesinger: 推想接軌的話還是靠自己吧 07/21 11:04
推 ithil1: Armstrong妹妹吧 會一點鋼琴的那位 07/21 11:05
原來是鋼鍊的角色...
幹 剛剛還真的看不懂ww 以為他推錯篇
http://i.imgur.com/RkEp5qR.jpg
※ 編輯: b9702025 (220.128.156.145), 07/21/2015 11:08:15
推 s0022: 1F www 07/21 11:10
推 bn50add: 中二吼表示異議 07/21 11:19
推 nemurineko: 推想接軌靠自己xd 07/21 11:50
推 bkos: 個人意見其實應該有些作品有這樣做了,如果翻譯名稱和原文差 07/21 12:56
→ bkos: 很多的時候,在作品名加個原文上標,就像日文的假名標註, 07/21 12:56
→ bkos: 雖然會被很多人無視,但可以讓部份人直接的記住作品原名 07/21 12:56
→ bladesaurus: 恩恩,溝通是看誠意跟熱誠,不能怪語言工具缺陷 07/21 19:00
→ bladesaurus: 我的"缺陷"是指相對於日文、漢語的音譯沒有很實用 07/21 19:01
→ bladesaurus: 就是此串原PO的那個神祕問題 07/21 19:02