精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 10:57:47 2015 ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 : 或者讀看過內容才翻... : 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 : 舉例來說 : 復仇者聯盟 : アベンジャーズ : Avengers : 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD : 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文 : 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來 : 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD : 明明差很多 可是怎樣都比中文接近 : 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人 : 這種很基礎的東西也是 : 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞" : 好比國家名 : 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス : 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂 : 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 : 可是一般人被這種翻譯毒害久了 : 其實真的很難跟世界接軌 : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 簡單說,那是因為日文的平假名片假名,與英文同樣可屬於表音文字。 也就是他們的文字是紀錄語音的,所以直接音譯沒有多大的問題。 但中文就不是,中文大致上就是表語文字,我們的文字多半是紀錄一種概念、圖象、意思 ,而不是紀錄語音,所以不能像日文這樣玩,能解釋的東西多半不會直接音譯。 (當然日文也有漢字,日文漢字就也是表語文字) 就像你舉的例子,復仇者聯盟直接音譯,變成《鵝變鴿》之類的,我還真看不懂這啥鬼蛋 至於你提到的美國法國,不知道你是不是搞錯了,這我們也是音譯呀,因為沒別的現有字 彙可以來翻譯它... 美國就是美利堅合眾國的縮寫而已呀...美利堅就是音譯 法國就是法蘭西共和國的縮寫而已呀...法蘭西也是音譯 難道你以為我們直接把America直接翻成美國嗎?... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437447469.A.3D7.html
ithil1: 哈哈哈 只能說暑假到了(聳肩 07/21 10:58
sdhpipt: 漢字文化圈的國家,國名很多是自己取的就是了 07/21 11:03
sdhpipt: 比如說日本,自稱是日出處天子,所以用日本 07/21 11:03
sdhpipt: 越南,因為不想用安南(才沒有被安勒),不想當交趾(腳指頭) 07/21 11:04
呃,國名不都嘛自己取的?... 難道有國家的名字不是自己取的,是別人取的嗎?..
RedPine: 信雅達是風雅頌的哥哥嗎 07/21 11:04
sdhpipt: 所以奉古改制,自稱是古代越國的後代,改名為越南 07/21 11:05
blaze520: 不是妹妹嗎(啥) 07/21 11:05
ithil1: 風鳥院花月才是妹妹(亂入 07/21 11:06
RedPine: 風鳥院花月不是男的嗎XDDD 07/21 11:08
ithil1: 另一個世界線(或者說現實?)好像是女孩子唷 詳情忘了 07/21 11:10
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.42), 07/21/2015 11:16:16
mr680224: 朝鮮這名字就是朱元璋選的 07/21 11:54
GeogeBye: 講到國名 為什麼UK會翻成英國 07/21 12:00
uu26793: 英格蘭 07/21 12:02
sai007788: 大英國協,主要以英格蘭為主,所以被我們稱作英國,全 07/21 12:54
sai007788: 名好像是“大不列顛北愛爾蘭聯合王國” 07/21 12:54
hareluyac: UK= United Kindom =聯合王國 全名是大不列顛與北愛爾 07/21 15:17
hareluyac: 聯合王國 07/21 15:17
hareluyac: 稱為英國是因為主要國土是在英格蘭島(England)上 07/21 15:18
hareluyac: 順帶一提 英國是從清朝音譯"英咭唎"簡化而來的 07/21 15:26
yuh80929: 笑了XDDDDDDDDD 07/21 16:04
Jaishen: wwww 只能說原原PO對於語言的了解太淺了 07/21 17:28
orinoco: "越南"是嘉慶取的國名喔 07/21 19:17
orinoco: 本來越南國王上表嘉慶請求策封"南越國王" 07/21 19:18
orinoco: 嘉慶認為南越是古代國名 還包含兩廣地區 07/21 19:19
orinoco: 所以改成"越南" 07/21 19:20
knmoonbd: 荷蘭也是呢 07/21 19:26
PrinceBamboo: 大英國協不是英國 也沒有英格蘭島 詳見回文 07/21 23:21
Lovetech: 看他舉的例子就知 那位原原波連中文哪些是音譯都不懂 07/22 09:58
Lovetech: 還在那邊大談喜歡音譯 根本來亂的 07/22 09:59